shakespeare sonnet 63
-
bir william shakespeare sonesi:
against my love shall be as i am now,
with time's injurious hand crushed and o'erworn;
when hours have drained his blood and filled his brow
with lines and wrinkles; when his youthful morn
hath travelled on to age's steepy night;
and all those beauties whereof now he's king
are vanishing, or vanished out of sight,
stealing away the treasure of his spring;
for such a time do i now fortify
against confounding age's cruel knife,
that he shall never cut from memory
my sweet love's beauty, though my lover's life:
his beauty shall in these black lines be seen,
and they shall live, and he in them still green.
çevirisi:
bumburuşuk yapacak ezecek sevgilimi
zamanın gaddar eli nasıl beni yıktıysa;
günler kanını emip alnına işledi mi
kırışıklar bir kere; gençlik tanı çıktıysa
yaşlılık gecesinin karanlık yokuşunu
hükümdarı olduğu güzellikler kaçışır
gözden ırak olarak yalnız bırakır onu
bahar hazinesini çalıp yokluğa taşır;
kaygım bütün gücümle karşılamak o çağı:
gözlerden gönüllerden yok edemesin diye
yaşlılığın amansız öldürücü bıçağı
tatlı güzelliğini - kıysa da sevgiliye:
kara satırlarımda gözler yüzünü görsün
şiirim yaşadıkça taptaze ömür sürsün.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap