• bir william shakespeare sonesi:

    against my love shall be as i am now,
    with time's injurious hand crushed and o'erworn;
    when hours have drained his blood and filled his brow
    with lines and wrinkles; when his youthful morn
    hath travelled on to age's steepy night;
    and all those beauties whereof now he's king
    are vanishing, or vanished out of sight,
    stealing away the treasure of his spring;
    for such a time do i now fortify
    against confounding age's cruel knife,
    that he shall never cut from memory
    my sweet love's beauty, though my lover's life:
    his beauty shall in these black lines be seen,
    and they shall live, and he in them still green.

    çevirisi:

    bumburuşuk yapacak ezecek sevgilimi
    zamanın gaddar eli nasıl beni yıktıysa;
    günler kanını emip alnına işledi mi
    kırışıklar bir kere; gençlik tanı çıktıysa
    yaşlılık gecesinin karanlık yokuşunu
    hükümdarı olduğu güzellikler kaçışır
    gözden ırak olarak yalnız bırakır onu
    bahar hazinesini çalıp yokluğa taşır;
    kaygım bütün gücümle karşılamak o çağı:
    gözlerden gönüllerden yok edemesin diye
    yaşlılığın amansız öldürücü bıçağı
    tatlı güzelliğini - kıysa da sevgiliye:
    kara satırlarımda gözler yüzünü görsün
    şiirim yaşadıkça taptaze ömür sürsün.
hesabın var mı? giriş yap