• bir william shakespeare sonesi:

    those parts of thee that the world's eye doth view
    want nothing that the thought of hearts can mend;
    all tongues, the voice of souls, give thee that due,
    uttering bare truth, even so as foes commend.
    thy outward thus with outward praise is crown'd;
    but those same tongues, that give thee so thine own,
    in other accents do this praise confound
    by seeing farther than the eye hath shown.
    they look into the beauty of thy mind,
    and that in guess they measure by thy deeds;
    then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
    to thy fair flower add the rank smell of weeds:
    but why thy odour matcheth not thy show,
    the soil is this, that thou dost common grow.

    çevirisi:

    dünyanın gözündedir sendeki bunca değer
    daha güzel yapamaz onları akıl yürek;
    ruhların sesi olan tüm diller seni över
    düşmanlardan da övgü alır bu çıplak gerçek.
    baştacı edilirken dış varlığın dışardan
    diller senin hakkını sana verirken önce
    vazgeçerler övgüden şatafatlı laflardan
    gözün gösterdiğinden ötesini görünce.
    senin canevindeki güzelliğe göz atar
    ve yaptığın işlerle kıyaslarlar da onu
    gözünün içi gülen bu yaratıklar katar
    güzelim çiçeğine iğrenç ot kokusunu.
    ama yakışmıyorsa kokun görünüşüne:
    nedeni orta malı olmandır ele güne.
hesabın var mı? giriş yap