• bir william shakespeare sonesi:

    that thou art blamed shall not be thy defect,
    for slander's mark was ever yet the fair;
    the ornament of beauty is suspect,
    a crow that flies in heaven's sweetest air.
    so thou be good, slander doth but approve
    thy worth the greater, being wooed of time;
    for canker vice the sweetest buds doth love,
    and thou present'st a pure unstained prime.
    thou hast passed by the ambush of young days
    either not assailed, or victor being charged;
    yet this thy praise cannot be so thy praise,
    to tie up envy, evermore enlarged,
    if some suspect of ill masked not thy show,
    then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

    çevirisi:

    sana kara çaldılar senin suçun değil bu:
    iftira hep iyiyi doğruyu hedef bilir;
    güzelliğe takılan bir süs gibidir kuşku
    karga gökteki en hoş havalara yönelir.
    iyi olursan sana değer katar iftira
    çağının sevgisini kazanırsın üstelik;
    kurt gibi diş geçirir kötülük goncalara
    iştah açar sendeki saf lekesiz körpelik.
    artık ardında kaldı gençliğinin tuzağı;
    ayağını denk aldın; yenik düşüremedi;
    ama belli övgünün sonsuz olmayacağı
    zincire vuramaz ki şiddetlenen hasedi.
    kötülüğün lekesi maske olmasa sana
    yüreklerin sultanı olurdun tek başına.
hesabın var mı? giriş yap