• bir william shakespeare sonesi:

    but be contented when that fell arrest
    without all bail shall carry me away,
    my life hath in this line some interest,
    which for memorial still with thee shall stay.
    when thou reviewest this, thou dost review
    the very part was consecrate to thee:
    the earth can have but earth, which is his due;
    my spirit is thine, the better part of me:
    so then thou hast but lost the dregs of life,
    the prey of worms, my body being dead;
    the coward conquest of a wretch's knife,
    too base of thee to be remembered.
    the worth of that is that which it contains,
    and that is this, and this with thee remains.

    çevirisi:

    üzüntüye kapılma: zalim ecel kıskıvrak
    tutup atınca beni dönülmez bir zindana
    yine de şiirlerim dünyada yaşayarak
    varlığımı sürdüren bir anıt olur sana.
    şiirimi okursan göreceksin demektir
    bu kutsal armağanı sana bırakıyorum:
    toprak kopup geldiği toprağa dönecektir
    ama sendedir gerçek varlığım olan ruhum:
    öyleyse yitirdiğin canın posası ancak
    solucanların avı ecel kölesi beden
    hınzırın bıçağına boyun eğen bir korkak;
    öyle alçak ki onu hiç anmamalısın sen.
    bedenimin değeri ruhun kabı olmaktır
    ruhunki ise sende şiirimle kalmaktır.
hesabın var mı? giriş yap