shakespeare sonnet 74
-
bir william shakespeare sonesi:
but be contented when that fell arrest
without all bail shall carry me away,
my life hath in this line some interest,
which for memorial still with thee shall stay.
when thou reviewest this, thou dost review
the very part was consecrate to thee:
the earth can have but earth, which is his due;
my spirit is thine, the better part of me:
so then thou hast but lost the dregs of life,
the prey of worms, my body being dead;
the coward conquest of a wretch's knife,
too base of thee to be remembered.
the worth of that is that which it contains,
and that is this, and this with thee remains.
çevirisi:
üzüntüye kapılma: zalim ecel kıskıvrak
tutup atınca beni dönülmez bir zindana
yine de şiirlerim dünyada yaşayarak
varlığımı sürdüren bir anıt olur sana.
şiirimi okursan göreceksin demektir
bu kutsal armağanı sana bırakıyorum:
toprak kopup geldiği toprağa dönecektir
ama sendedir gerçek varlığım olan ruhum:
öyleyse yitirdiğin canın posası ancak
solucanların avı ecel kölesi beden
hınzırın bıçağına boyun eğen bir korkak;
öyle alçak ki onu hiç anmamalısın sen.
bedenimin değeri ruhun kabı olmaktır
ruhunki ise sende şiirimle kalmaktır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap