*

  • kadinin istedigi, tanrinin istedigidir anlaminda fransizca atasozu. yani ata ne demek istemi$: kadin istediginden vazgeçmez, dedigim dediktir, onun istegi her$eyin otesindedir. onunla** tarti$maya gelmez.
  • fransız atasözü kadın isterse tanrı ister manasında
  • konuyu serbest cagri$ima tutan bir fikra:

    // kadinin biri kocasini 3 erkekle aldatiyormus, hergün kocasi evden gidince 3 adam eve gelir ve kadinla yatarmis. kadin yine böyle bir günün sonunda adamlardan birisine demis ki "sen yarin gelirken bir tepsi dolma yaptirip getir"; digerine "sen de bir damacana ayran getir" demis; diger adam çok fakir oldugu için ona "sen de... bosver, sen hiç bir sey getirme" demis. ertesi gün gelmis fakat kadin bu günün günlerden pazar oldugunu unutmus, etegi tutusmaya baslamis. "eyvaah" diyerek kocasinin yanina gitmis. "sen bugün kahveye filan gitmeyecek misin? ben evde temizlik yapacagim" deyip kocasini zar zor da olsa evden yollamis. kocasi gittigi gibi 3 adam da eve gelmis. kadin demis ki "siz hemen gidin. kocam buralarda!" tam bunu söylerken zil calmis. kadin "eyvah" demis, "geldi galiba!" adamlari saga sola saklamis ve kapiya bakmaya gitmis. kocasini karsisinda görünce "ne oldu?" diye sormus. adam da "yahu karnim çok acikti. bana dolma yapsana, canim çok istedi" demis. kadin "allah'im bir tepsi dolma olsa da yesek!" demis. elinde dolma tepsisi olan adam çikip yanlarina gelmis. kadinin kocasi sasirmis. "sen kimsin yahu?!" diye sormus adam sakin bir sekilde "ben allahin adamiyim dolmalari getirdim." demis ve hemen çikip gitmis. kadinin kocasi olayin sokunu atlatamadan. "yaa tamam da.." demis bu sefer koca "bu, ayransiz gitmez. sen bari bi ayran yap" kadin büyük bir sevinçle "allah'im bir damacana ayran olsa da içsek" demis. ayrani getiren adam çikip gelmis. kocasi tabi çok sasirmis. "sen de kimsin?" demis. adam da digeri gibi "ben allahin adamiyim ayrani getirdim" diyerek çikmis gitmis. kocasi hayretler içinde, kendi kendine "bizim kari ermis mi oldu ki?" diye söylenmis. kadinla kocasi yemekleri yemisler ama 3. adam hâlâ saklaniyormus. 1 saat geçmis. 2 saat geçmis. 3 saat derken, adam dayanamayip çikmis yerinden. kadinin kocasi bagirmis "ulan sen de kimsin?!!" adamin agzindan su laflar dökülmüs: "ben allahin adamiyim, bo$lari almaya geldim!" //
  • sözlüge bir de si la femme le veut dieu le veut diye girmis fransizca deyimin özgün sekli. ("kadinin istedigi tanrinin istedigidir"). gerçi anlami ayni ama, bu sekli, digeri gibi sadece belli bir söz sirasi, bir baglamda degil, birinci "le" zamiri olmadigi için basli basina bir deyim olarak da kullanabilirsiniz.

    aslında pek de gentilmence görünüyor değil mi ? inanır misiniz bir takım women studiesciler (affedersiniz, simdi onlar gender studiesci) bu deyimde de kadin düsmanligi bulmuslar. nedeni de şu : eger tanri kadınların istedigini yaparsa, ki bu erkelerin istedigini yapmaz anlamina gelir, o zaman bu söz kadın-erkek farkligini tasdik eden bir deyim olmus olur. bu açiklamayi ilk duyusumda gözlerimi kapatip bir süre "n'olur, lütfen.. çok sevaba girersin…" diye baslayip "amin" diye bitirdigim bir takim istediklerim oldu ilgili mercî nezdinde. sonra bildigim gender studies sitelerine baktim. maalesef 404 göremedim, hâlâ yerlerinde duruyorlardi o siteler. kadinlar isteyince ne oluyor bilmiyorum ama erkekler (daha dogrusu içlerinden biri, bu satirlarin yazari) isteyince olmadı işte.
hesabın var mı? giriş yap