• yazili metinden sozlu ceviri olarak turkcelestirilebilir. konferanslarda bir cinli veya hintlinin konusmasini dinleyerek degil, eger size vermisse, konusmasinin metninden cevirmek bir nebze daha kolaydir.
  • bir sure ardil ceviri yaptiktan sonra yapmaya baslayinca elinizde tam metin olmasi sebebiyle dunya varmis dedirten ceviri yontemi.. ama metinle ardilda oldugu kadar icli disli olamamanin verdigi bir burukluk da vardir tabi..
  • en sevdigim sozlu ceviri turu. anadile yapildiginda -hele konuya da a$inaysaniz- gayet keyifli bir i$ iken yabanci dile yapildiginda bazen bir kabus halini alabilir.
  • yazılı metinden sözlü çeviri dersi alan öğrencilere "chunking" adı verilen yöntem önerilir. bu yöntemde, metin çevirmen tarafından parçalara ayrılır (bu bölümleme, çeviri yapırken, yani eş zamanlı olarak, bilişsel düzeyde gerçekleştirilir) ve böylece metin hem daha anlaşılır kılınır; hem de çeviri yaparken daha az hata yapılır.
  • kabaca açıklamak gerekirse, kaynak dildeki yazılı bir metni sözlü bir şekilde hedef dile çevirme olayıdır. çok keyifli bir çeviri türü olmasına karşın çeşitli sorunlar çıkarabilir çeviri sürecinde. dört dörtlük bir çeviri yapmak zorunda olduğunuz bir durumdaysanız bu kolaylığın içinde sizden normalden yüksek bir performans beklendiği için bazı detaylara oldukça dikkat etmelisiniz.

    örneğin bazı metinler konuşmacının vurguları, tonlamaları, jest ve mimikleriyle yazıldığından farklı bir anlam ifade edebilir. özellikle pek de hakim olmadığınız bir konu ise, örneğin konuşmacının olumlu veya olumsuz bulduğu bir şeyi söylerken mimiklerine bakarak durumu kavrayabilip ona göre bu tema üstünden çevirebileceğiniz cümleyi konuşmacıyı göremediğiniz için anlamı derinleştirmek ve daha da kolay anlaşılabilir kılmak adına yorumlayarak çevirme fırsatından yararlanamazsınız.

    ikinci bir sorun ise bu çeviri türünde yazım yanlışlarından (bkz: typo) çok çekebilirsiniz. çevireceğimiz metin zaten sözlü çeviri yapılacağı için çok kontrol edilmemişse ve kelimede yapılan yanlışlık başka bir anlam verebilecek düzeyde büyükse sözlüğe bakmanız gerekiyor. böyle bir şans da çoğu zaman olmadığı için tahmin mekanizmanızın ve kelime dağarcığınızın çok gelişmiş olması lazım.

    son olarak da değinebileceğim muhtemel problem, eğer çevireceğimiz herhangi bir cümlede syntax (sözdizimi) problemi olması. peki bu problem kendini nasıl gösterebilir?
    örneğin fragmented syntax üstünden örnek verelim. fragment sentence kısaca cümle düşüklüğü olarak adlandırılabilir. fragmented syntax ise işte bu cümle türü ortadaysa yaşanır. örneğin kaynak dilde bir cümlede cümlenin herhangi bir öğesi yok. örnek olarak nesneyi verebiliriz. erek dile çevirirken bu nesnenin olmaması sorun yaratabilir. kurtaramayacağınız bir anlam bozukluğu ile karşılaşabilirsiniz.

    sight translation, bir diğer deyişle yazılı metinden sözlü çeviri yapacağınız metnin doğruluk payı burada önem taşıyor.
    bu sorunlar ve benzerleriyle başa çıkacak teknikleri, ipuçlarını öğrenirseniz diğer çeviri türlerinden çok daha keyifli bir seçenek olabilir sizin için. üstünde çalışacaksanız özellikle hoşlandığınız konuların makalelerini, eserlerini seçmeyi unutmayın. gelişiminizi takip etmek için sesinizi de kaydedebilirsiniz, böyle de bireysel çalışma yöntemleri mevcuttur.*
hesabın var mı? giriş yap