• ayrica nasil unuturuz...gothic kelimesi gotik diye gecer ki ben ilk duydugumda kopmustum...gatik diye okunur,a biraz uzatilir tabi, bide t ve h arasinda anlamsiz bi olay vardir, bilenler bilir zaten...
  • ogre kelimesini ogri şeklinde telaffuz etmek (ogır)
    sigil kelimesini (planescape) sicil şeklinde telaffuz etmek (sigıl)
  • ingilizce konuşurken, değil "interneyyşınıl" demekten çekinmek, "enternasyonal" bile diyebilirim. ağzıma o sırada ne geldiyse. allahın italyanı "internatzionaaalleeee" filan gibi bişey deyince sevimli oluyo, ben türkçe sesleriyle ingilizce konuşunca hıyar mı oluyorum. benim tek amacım en yakındaki ucuz oteli bulmaktır, varsın bana yol tarif eden kişi içinden mükemmel ingilizce telaffuzuyla "hıyara bak hotele otel dedi" diye düşünsün. düşünmüyosa da ne ala, yeter ki gönüller hoş olsun, insanlar kardeş olsun, hayat bayram olsun...
  • sadece fatherda yapilmasi makbul uzatmanin mother* ve brotherda* da yapilmasi.
  • leziz variable sözü veraayıbıl şeklinde telaffuz edildiğinde kulakta kekremsi bir tat bırakır
  • schedule veya school'u şedul ve şuul diye okumak daha çok gözün sch gördüğü yerde ş okumasına sebep olan almanca eğitimidir. bu tip hataları almanlarla beraber almanca bilen türkler de yaparlar, aksine alışmak oldukça zordur.

    (bkz: sch)

    yıllar sonra gelen edit: evvet, sonunda şecuul telaffuzuna katılan pek çok insan görmek heyecan verici. sanırım bu da bu başlıktaki pek çok "yanlış" telaffuz örneği gibi britanya ve abd telaffuz farkından kaynaklanan bir ikilem. her ne kadar yanlış olmadığına artık kani olsam da belki bu entry bir gün "ingilizce birbirlerinden farklı telaffuzlara sahip kelimeler" başlığına taşınır umuduyla tutmaya devam edeceğim, saygılar
  • schedule kelimesini skedjuul olarak okuyan ve doğrusunun ne olduğunu kesinlikle önemsemeyen biri olarak, evita müzikalinin 2. bölümünün rainbow tour şarkısını dinlemenizi öneririm "it wasn't in the schedule somehow" gibi bir cümle vardır orada ve bariton kardeşimiz bunu gayet anlaşılır şekilde şeduul olarak söylemektedir. hayır eğer türk veya alman ekolünden geçmiş bir kardeşimiz araya karışıp koca müzikali boklamadıysa ingilizce konuşan ülkelerin de bu konuyu pek kafalarına taktıklarını sanmıyorum, kısaca herkesin içi rahat olsun. ayrıca sean connery'nin adının şahn olarak okunmasının veya worcester'ın vuustı olmasının sebebi ingilizce değil bariz şekilde araya karışan keltçe, eski irlandaca falan laflardan gelmektedir herhangi bir ingilizce fonetiğe uymazlar türkler de bunu bilmek zorunda değillerdir.
  • national-> neyşinıl
    doğrusu intırneşınıl (e "ben" içindeki gibi)
    portable-> porteybıl (portıbıl)
hesabın var mı? giriş yap