terceme
-
-
bir galat-i meşhur olan tercümenin doğru yazilisi * okunusu.
-
nurullah ataç'ın ne kendisinden, ne de kullananlardan hazzettiği bir sözcüktür. bir yazısında bu konuda şöyle leziz bir ayar vermiştir kendisi:
"belki terceme demeye kalkarlar, oymuş doğrusu, arap öyle dermiş. istediği kadar doğru olsun, gelemem ona. ne yapayım? arapça bilmediğimden başka, öyle demeye benim dilim de dönmüyor, siz de bir sınayın, bakın kolay kolay söyleyebiliyor musunuz? terceme derken, ne bileyim? sanki yapışıyor kişinin ağzına, vıcık-vıcık bir şey oluyor. bir de bir ukalalığı var! hani eskiden bilginlik taslayanlar, oturum yerine celse değil de celese derlerdi, onun gibi oluyor. terceme... bu söz insanı, başka dilleri öğrenip yazı çevirmekten soğutur!
daha iyi olmaz mı acaba? madem ki arapça da arapça diye direniyorlar, ille doğru söylemelerini istemeli. seyahat mi dediler? şöyle yukarıdan bir gülersiniz: "siyahattir onun doğrusu!" dersiniz. sakın malzeme dedirtmeyin, doğrusunu öğrensinler, malezime desinler. fırkat, fırsat da ne demekmiş? fürkat, fursat. hani uydursanız da olur; cevab yanlıştır, doğrusu cüvab'dır deyin şaşırtıverirsiniz, inanmasalar bile sarsılırlar, kamus'ta aramaya kalkarlar, bir sözü kamus'ta aramak da eğlenceli bir iş değildir, ben beceremem, böylelikle belki yola getirirsiniz, bırakırlar arapçayı da türkçeye yanaşırlar belki..." -
(bkz: teravih)
-
(bkz: tercime birosu)
-
arapcadir. etimolojik olarak tercume kelimesinin cikis noktasi oldugu soylenebilir. iki hali de dogru ya da yanlis degildir, arapcasi terceme, turkceye yerlesmis hali tercumedir.
-
(bkz: sahih i buhari ve tercemesi)
-
-
(bkz: teracim)
-
artık çaylak olmayan sözlük yazarıdır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap