• laurie anderson'un albüme adını veren şarkısı, daha doğrusu çeşitli ses efektleri ve muhteşem tonlamasıyla adeta kanatlandırdığı, saygın edebiyata yaptığı göndermelerle ipince bezeyip hipnotik sesiyle sahnede alacalı bir kuş misali uçurduğu bir anlatıdır. kabaca anlatmak gerekirse, son maya kabilesi tsutsil'i araştıran antropolog ağabeyinin peşine takılan laurie'nin hoş bir anısını konu eder. kusursuz "yuvarlak" takıntılı yerlilerin, kabilenin güzellik çıtasının altından koca cüssesine rağmen eğilmeden geçebilecek kadar çirkin ve beceriksiz (tortilla pişirme özürlü) bulduğu laurie, kendisine layık görülen "mücevherli çirkin" ya da lausha lakabını, her gece çıkardığı ve sabah taktığı kontakt lensleri sayesinde kazandığının farkına varır. bir şekilde elde edilip dinlenmesi farzdır. herman melville'in moby dick'ini, shakespeare'in the tempest'ını bilenlerinse anlatının en dramatik anında, titrek bir sesle telaffuz edilen alıntıları işitip de irkilmemesi mümkün değildir zaten.

    tam sözlerini yazayım da olsun:

    in 1974, i went to mexico to visit my brother who was working as an anthropologist with tsutsil indians, the last surviving mayan tribe. and the tsutsil speak a lovely birdlike language and are quite tiny physically; i towered over them. mostly, i spent my days following the women around since my brother wasn’t really allowed to do this. we got up at 3am and began to separate the corn into three colors. and we boiled it, ran to the mill and back, and finally started to make the tortillas. now all the other women’s tortillas were 360°, perfectly toasted, perfectly round; and after a lot of practice mine were still lobe-sided and charred. and when they thought i wasn’t looking they threw them to the dogs.
    after breakfast we spent the rest of the day down at the river watching the goats and braiding and unbraiding each other’s hair. so usually there wasn’t that much to report. one day the women decided to braid my hair tsutsil-style. after they did this i saw my reflection in a puddle. i looked ridiculous but they said, “before we did this you were ugly, but now maybe you will find a husband.”

    i lived within in a yurt, a thatched structure shaped like a cob cake. and there’s a central fireplace ringed by sleeping shelves sort of like a dry beaver down. now my tsutsil name was lausha, which loosely translated means “the ugly one with the jewels”. now ugly, ok, i was awfully tall by local standards. but what did they mean by the jewels? i didn’t find out what this meant until one night, when i was taking my contact lenses out, and since i’d lost the case i was carefully placing them on the sleeping shelf; suddenly i noticed that everyone was staring at me and i realized that none of the tsutsil had ever seen glasses, much less contacts, and that these were the jewels, the transparent, perfectly round, jewels that i carefully hid on the shelf at night and then put for safekeeping into my eyes every morning.

    so i may have been ugly but so what? i had the jewels.

    full fathom thy father lies
    of his bones are coral made
    those are pearls that were his eyes
    nothing of him that doth fade
    but that suffers a sea change
    into something rich and strange
    and i alone am left to tell the tale
    call me ishmael
hesabın var mı? giriş yap