*

  • tam tercümesi "kayıp (boşa gitmiş, harcanmış) hayatında hiç bir şey boşa gitmez" olarak tercüme edilebilecek, sözleri manolis rasoulise, bestesi manos loizosa ait olan, ilk defa haris alexiou tarafından manos loizosun da eşlik ettiği kısımlarla beraber ta tragoudia tis haroulas albümünde seslendirilen beste. şarkıda bahsedilen boşa harcanmış hayatın ne olduğu ve şarkının içerdiği diğer anlamlar sözler okunduktan sonra rahatça anlaşılabilir. şarkının yunanca sözleri:

    shedon peninda hronia, vasana kai diogmoi
    tora sti mavri arrosteia, anaksia pleromi
    to dikio tou agona polla sou sterise,
    ma i zoi i lehona, elpides gennise.

    tipota de paei hameno, sti hameni sou zoi
    to oneiro sou anastaino, kai to kathe sou "giati".

    pote de les i moira, pos se adikise
    ma mono i istoria, allios sou milise
    skiftos sta kafeneia, stous dromous skeftikos,
    ma htes mes stin poreia, pernouses gelastos

    tipota de paei hameno, sti hameni sou zoi
    to oneiro sou anastaino, kai to kathe sou "giati".
  • sözlerin türkçe karşılığı:

    yaklaşık elli yıl, işkenceler ve kıyımlar,
    şimdi kara hastalıkta, hakedilmemiş ödeme
    davanın haklılığı sana çok şeye maloldu (çoğu şeye sahip olmanı engelledi)
    fakat lohusa hayat, umutlar doğurdu

    kayıp (boşa gitmiş, harcanmış) hayatında hiç bir şey boşa gitmez,
    rüyanı diriltiyorum, ve senin her bir "neden"ini

    hiç bir zaman "kader bana haksız davrandı" demiyorsun,
    fakat "sadece tarih bana farklı konuştu" (diyorsun)
    kahvehanelerde başın önüne eğik, yollarda düşünceli,
    ama dün yürüyüşte, gülümseyerek ilerliyordun (geçiyordun)

    kayıp (boşa gitmiş, harcanmış) hayatında hiç bir şey boşa gitmez,
    rüyanı diriltiyorum, ve senin her bir "neden"ini
  • son günlerin dillere pelesenk olmuş tabiriyle faşist bir cinayete kurban gitmiş bir insan evladı için yazılmış, özellikle gece dinlenilesi bir şahane şarkı.
    yamuluyorsam düzeltin
  • manos loizos bu şarkıyı ilk olarak minos müzik şirketine götürdüğünde orada çalışan kadın yönetici:
    "bak mano, çok güzel bir melodi yakalamışsın, sözleri değiştirip bir aşk şarkısı mı yapsak acaba?" diye sorduğunda bestecinin cevabı:
    "bakın hanfendi, duygusal bir adam olmam yanında şans eseri ayrıca solcuyum" olmuştur
  • yıllar önce sokaklar için yazılan bu şarkı, yunanistan'da şu günlerde de insanlara sokaklarda eşlik ediyormuş.
hesabın var mı? giriş yap