• 8 saat çalışıyormuş pozlarında çevirdiğiniz cümleleri hafızasına atıp, sonra da "pardon abi, kafam almıyor artık" diye hata mesajı veren bir program.
  • irlandalılar yapmış bu programı. neden dersiniz? çünkü şöyle bir ilişki söz konusu globalleşme bağlamında: microsoft corporation, orta doğu ve avrupa'ya pazarlayacağı tüm ürünlerini irlanda'ya kakalıyor. bir nevi headquarters yani irlanda. onlar da, kendi pazarlarında bulunan ülkelere microsoft ürünlerinin yerelleştirilmesi sürecinde ön ayak oluyor.

    yerelleştirme denilen işlem acaip karmaşık bir süreç. üçüncü dünya ülkesi olmak, üreteni tüketmek zorunda kalmak, vb. karın ağrısı söylemleri bir kenara koyacak olursak, bu yerelleştirme işlemi de emek yoğun olduğu kadar teknik bilgi gereksinimini ve pazar ekonomisinin gerektirdiği ekonomik çakallıkları da beraberinde getiriyor.

    şöyle düşünün bir:
    microsoft denilen anaç tavuk hemen hemen her yıl yeni bir yazılım pırtlatıyor. ve ne ilginçtir ki, bu yazılımların daha 6 ay geçmeden türkçe sürümleri peydahlanıveriyor işporta tezgahlarda. yazılımın üretilmesiyle karşılaştırıldığında, bu yerelleştirme süreci göreli olarak çok daha kısa. işte bunun tek nedeni de trados adı verilen bu yazılım.

    windows 95 çıktı, sonra windows 98'de aynı platform üzerine yepyeni birşeyler geldi. onu windows me izledi, arada windows nt ve windows 2000, sonra windows xp ve şimdi de windows server 2003.... ama bu trados sayesinde, adamlar mesela aynı start düğmesini tekrar tekrar başlat diye türkçeleştirmediler. o işi trados daha ilk başta yaptı bir kere.
  • türkiye distribütörlüğünü locasis isimli güzide bir firma yapmaktadir.
  • yeni kullanmaya baslayan cevirmeni hayatindan bezdirebilecek program. bir kac saat debelendikten sonra kapatip normal sekilde cevirmeye devam etmek en guzeli.
  • kullanmayi ogrendikten sonra can dost haline gelen program. insan hafizasinin yeterli olmadigi durumlar icin birebir. yahu ben bu cumleyi daha once gordum galiba, diye dusunmeye son.
  • alternatifi wordfast adli bir şemadır.
  • daha kullanması bile nasip olmadan "registering trados components" mevzusuyla gece gece kafa miken meret. register için, licence.lic adı verilen dosyayı kaynak gösterdikten sonra işlemin 1 saatten fazla sürede bitmemesi üzerine iptal ettim tekrar başlattım, lakin bu ikincisinin de bir farkı olacak gibi görünmüyor. oysa ki, 96 mb ramli sevgili bilgisayarımla 64 mb ram ile trados kullanmak deneyiminin bir başka çeşidini tecrübe etmek istiyordum, kıfsmet.*
  • kullanan cevirmenin kalitesi hakkinda fikir sahibi olmaniza yardimci olan program. soyle ki, bu meret dokuman icindeki sayilari (cumle icinde gecmiyorlarsa) aynen korur. amerikan sistemi ile turk sistemi arasindaki fark nedeni ile de trados ile cevrilen tablolar herhalukarda yanlis olur. iyi cevirmen bunlari duzeltmeye ugrasir. kalitesiz cevirmen de yaptigi isin son halini okumaya gerek bile goremediginden bu sayilari o halde birakir.
  • linux altında çalışabilen ücretsiz ve açık kaynaklı olan bir alternatifi için (bkz: omegat)
  • uretici sirket ile sdl firmasinin gectigimiz yillarda gerceklestirdigi sirket evliligi sonucu sdl trados adini almis program. bu aralar fiyati 750 euro civarinda seyretmektedir.
hesabın var mı? giriş yap