*

  • cagdas yunan siirinin onemli isimlerinden yannis ritsos'un 2002 yilinda cevat capan cevirisiyle is bankasi kultur yayinlari tarafindan yayimlanmis siir kitabi.
  • ilk baskısı, tee 1974'de e yayınları marifetiyle çıkmış olan bir güzel penelope; sanki 'görülmemiş bir çiçek açma'..
    yine cevat çapan türkçesi, ritsos lambası..
  • onu tanımamış değildi ocaktaki ateşin belirsiz
    aydınlığında;
    adamın dilenci gibi paçavralar giymesi kendini gizlemek
    için değildi
    hayır. onun özellikleriydi bunlar:
    dizkapağındaki yara izi, kuvveti, kurnaz bakışı.
    kadın korku içinde, duvara yaslanarak bir özür aradı,
    zaman kazanmalıydı hemen konuşup kendini ele
    vermemek için.
    bu adam için mi harcamıştı yirmi yılını bekleyip düşler
    kurarak?

    ak sakallı kana bulanmış bu yoksul yabancı için mi?
    ne diyeceğini bilemeden bir iskemleye çöktü.
    kendi ölü isteklerine bakıyormuş gibi
    dikkatle baktı yerde öldürülmüş yatan taliplerine
    ve "hoşgeldin!" dedi.
    sanki çok uzaktan geliyordu sesi, sanki bir başkasınındı bu
    ses.
    köşedeki gergefinin tavana vuran gölgesi bir kafes gibiydi,
    yeşil yapraklar arasına parlak kırmızı ibrişimle işlediği
    kuşlar
    külrengi ve kapkara kesildi birden bu dönüş gecesinde
    son direncinin basık göğünde alçaktan uçan.

    çev: cevat çapan
  • aynı şiiri türkçeye özdemir ince "penelope'nin umutsuzluğu" olarak çevirmiştir.
    yannis ritsos bu şiiri 1968 yılında yazmıştır.
  • şiirleri, çevrildiği her dilde geniş bir okur kitlesi bulan çağdaş yunan şiirinin önemli ustası yannis ritsos için pablo neruda, "benimle karşılaştırılmayı kabul edebileceğim tek ozan" derken, louis aragon da onu döneminin en büyüklerinden biri olarak görmüştür. cevat çapan'ın bu usta ozandan derleyip çevirdiği şiirlerden oluşan "umarsız penelope" (broy, 1986) ayrıca, yine çapan'ın ritsos üstüne bir incelemesi, ozanın sanatına ilişkin kimi yazılarla yaşamından kesitlerin sunulduğu bir fotografi albümü de bulunuyor.

    şiirlerinde yunan toprağının özelliklerini çok yalın, çok çarpıcı bir anlatımla yansıtan, demokrasi ile özgürlüğü savunduğu için yıllarını hapishanelerde, sürgünde geçiren yannis ritsos nazım hikmet için yazdığı "bir ad müzik ve evrene dönüşünce" şiirini şöyle bitirir (134. sf):

    nâzım
    sen bizi öyle çok sevdin
    biz seni öyle çok sevdik ki
    küçük adınla çağırır herkes seni
    herkes sen der sana
    fransa da rusya da yunanistan da
    aragon da nâzım
    neruda da nâzım
    ben de nâzım
    özgürlük ki adlarından biridir senin
    o senin en güzel adın

    merhaba nâzım
  • ritsos'un inanımaz etkileyici şiiri.. ve belki de odysseia'nın en gerçekçi yorumlarından biri. gerçekten de iki eseri okuduğunda okuyucunun aklına en çok şu soru takılıyor: " odysseus'u beklemek penelopenin kendi tercihi miydi?"
hesabın var mı? giriş yap