• ingilizce'de adı dilin ucunda olup bir türlü çıkarılamayan, o anda toptan unutulmuş olan veya hepten bilinmeyen cisimlere, nesnelere, kavramlara cümle içinde verilen joker isim.

    whatchamacallit ("hadi canım, öyle sözcük mü olur?" demeyin lütfen, varlığından şüphe edenleri merriam webster'a veya google'a havale ediyorum) stuff, thing sözcükleriyle eşanlamlı bir isim, bir yerde hede sözcüğünün ingiliz dilindeki karşılığı olmanın yanısıra, aynı zamanda "what should i calll it?" ("adı neydi bunun? ne demeliyim buna?") cümlesinin esprili deformasyonu ve hızlı söylenişi sonucu bugünkü halini almış bir soru cümlesi görevi de görür. muhatap olduğunuz şahış hangi sözcüğü hatırlayamadığınızı anlarsa, veya sizin adını bilmediğiniz kavramın, nesnenin adını biliyorsa, araya girip size hatırlatması, veya öğretmesi, amerikan adab ı muaşeret kaidelerinin gereğidir (bu kaidelerin bir diğeri de teksas'ta bir kadınla düello yapıyorsanız "lütfen, bayanlar önden" diyerek rakibenize öncelik tanımaktır,* ama o kurala uyduğu için şimdi aramızda olmayan çok mert adamlar tanıdım teksas'ta kayak merkezi işlettiğim yıllarda.)

    ve şüphesiz whatchamacallit ingilizce'de telaffuzu en keyifli sözcüklerden bir tanesidir. siz de söyleyin bakın göreceksiniz: vachimakolit, vachimakolit, vachimakolit. çok hoş, evet.
  • orijinali "what you might call it" olan deyim/soru cümlesinin konuşma dilinde ses bulmuş hali.
  • aynı zamanda zımbırtı ve/veya zamazingo anlamında da kullanılan ingilizce deyim*
  • (bkz: hootenanny)
  • sene 2017, hala hamza diyen bir tip. futboldan ne kadar çaktığını siz çıkarın.

    (bkz: #69976019)

    ulan milli takıma fellik fellik hoca aranırken bu yerli sevicisi mal herifin ismi 1 kere bile telaffuz edilmedi, bir şeye ağlayacaksan ona ağla bari.
  • telaffuzu güzel kelime.

    (bkz: thingamajig)
  • japoncadaki nani kelimesinin kanjisine bakmak için jisho isimli o muhteşem sözlüğe başvurduğumda nani'nin üçüncü anlamında bu kelimeye tesadüf ettim. bir şaşırdım tabiî ilk başta. yahu hiç böyle bir kelime olur mu ingilizcede deyip etimolojisine bakınca cahilliğime yandım elbette. ingilizce, kendisini konuşanlarla oynaya oynaya «what you may/might call it» ifadesindeki pek çok harfi eritip konuşmaya daha elverişli bir hâle bürümeyi murad etmiş. ortaya da hoş mu hoş bir telaffuz çıkmış. fonetik bakımdan bizdeki «zamazingo» tabiri alternatif bir çeviri olabilir belki. aman ne ise daha ayrıntılı bir şekilde anlatmış zaten diğer yazarlarımız. ayrıca ingilizler, amerikalılara nazaran daha tatlı telaffuz ediyorlar bence bu kelimeyi. nonchalant kelimesinin ardından duyduğum en akıcı telaffuza sahip ikinci kelime oldu benim için. bakalım bu "fonetik güzele rast geliş" yolculuğumda karşıma daha hangi işveli kelimeler çıkacak...
hesabın var mı? giriş yap