whatever floats your boat *
-
ingilizce bir deyim. türkçeye az çok kelimelere sadık kalarak 'nasıl işine gelirse' yada cümlenin ruhuna sadık kalarak olarak paşa gönlün bilirdiye çevrilebilir.
-
mot-a-mot cevirisi "tekneni ne yuzdururse" olan, "seni ne mutlu ediyorsa" anlamina gelen ingilizce deyim.
-
(bkz: whatever tickles your pickle)
-
kullanım yerine göre "sen nasıl istersen"* ya da "işine gelirse"* anlamlarına gelen ingilizce bir deyim.
bazı eğlenceli alternatifleri:
(bkz: whatever turns your album)
(bkz: whatever scratches your itch)
(bkz: whatever steams your engine)
(bkz: whatever cleans your pipes)
(bkz: whatever dillies your dalley)
(bkz: whatever pitters your patter) -
iki üstteki yazar arkadaşın da bahsettiği gibi (bkz: whatever tickles your pickle) şeklinde de kullanımı vardır.
12 monkeys filminde “seninkini ne kaldırıyorsa” gibi bir çevirisini görmüştüm ve hoşuma gitmişti.
aslında tam anlamı “sen nasıl istersen” değil, “senin hayalindeki nasılsa”, “işine nasıl geliyorsa” gibidir. mesela abartılı ifadeler için kullanılabilir. atıyorum 50 kilo ağırlık kaldırıyorumdur, derim ki 25 kilo da demiri var 75 yapar. karşımdaki de der ki “whatever floats your boat” çünkü demir aslında 12 kilodur. örnek çok güzel olmadı ama aklıma bu saatte bu geldi ancak.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap