• bir george carlin kitabı. zatın ölmeden önce yazdığı sondan ikinci kitap (sonuncusu, three times carlin). kitabın ismini, üç semavi dinin mensuplarını da aynı anda rahatsız etsin diye böyle koymuş.

    bu kitapta da, diğer kitaplarında olduğu gibi euphemism (hüsnütabir, örtmece) konusuna takmıştır. amerikan halkının politically correct olayım derken dillerinde kavramların esansını yitirecek denli soyutlamaya uğramasına çok kızmaktadır. örneğin, birinci dünya savaşı zamanında savaş-sonrası depresyonuna shell shock denmekteyken zamanla bu kavramın, amerikanların euphemism sevgisi yüzünden önce battle fatigue (savaş yorgunluğu), daha sonra da post-traumatic stress disorder* (travma sonrası stres bozukluğu) olarak anılmaya başlanmasına sitem etmektedir. zira bu değişiklikler, söz öbeğinin kendisindeki kavramsal acıyı artık yansıtmamaktadır. okumak isteyene konuyla alakalı pasaj şöyle:

    "i don't like words that hide the truth. i don't like words that conceal reality. i don't like euphemisms, or euphemistic language. and american english is loaded with euphemisms. cause americans have a lot of trouble dealing with reality. americans have trouble facing the truth, so they invent the kind of a soft language to protect themselves from it, and it gets worse with every generation. for some reason, it just keeps getting worse. i'll give you an example of that.
    there's a condition in combat. most people know about it. it's when a fighting person's nervous system has been stressed to it's absolute peak and maximum. can't take anymore input. the nervous system has either (click) snapped or is about to snap.
    in the first world war, that condition was called shell shock. simple, honest, direct language. two syllables, shell shock. almost sounds like the guns themselves.
    that was seventy years ago. then a whole generation went by and the second world war came along and very same combat condition was called battle fatigue. four syllables now. takes a little longer to say. doesn't seem to hurt as much. fatigue is a nicer word than shock. shell shock! battle fatigue.
    then we had the war in korea, 1950. madison avenue was riding high by that time, and the very same combat condition was called operational exhaustion. hey, we're up to eight syllables now! and the humanity has been squeezed completely out of the phrase. it's totally sterile now. operational exhaustion. sounds like something that might happen to your car.
    then of course, came the war in viet nam, which has only been over for about sixteen or seventeen years, and thanks to the lies and deceits surrounding that war, i guess it's no surprise that the very same condition was called post-traumatic stress disorder. still eight syllables, but we've added a hyphen! and the pain is completely buried under jargon. post-traumatic stress disorder.
    i'll bet you if we'd of still been calling it shell shock, some of those viet nam veterans might have gotten the attention they needed at the time. i'll betcha. i'll betcha."
hesabın var mı? giriş yap