• henry david thoreaunun 2 yıl 2 ay 2 gün süren doğal yaşam deneyimini anlattığı, on yedi bölümden oluşan walden eserinin dört bölümünün yer aldığı ve türkçeye de "nerede ve ne için yaşadım" adıyla çevirilen eseri.
  • notos kitap'a evella ceviri icin tesekkur, memnuniyet ve husamed (osmanlica'mi ogreniyorum). acik mavi minimal bir kapak tasarimi, david agabey'ime yakisan cinsten bir kuslu bocekli ucusmalar. ve fakaat (sozlukcunun ve fakat'a bagladigi an), o siirsel-de-siirsel-kafiye-de-kafiye tinisi ne oyle? tamam bir yaparsin iki yaparsin, eyvallah. ucuncude sikinti canlari kimin icin caliyor oluruz be cevirmenim, be yigidim, be sultanim. tamam ceviri aynen aktarmak degil, tamam sen varsin arada, ya tamam da, david agabey'imin kitabi da cilgin kafiye sahasi degil. misal,

    {for these are more easily acquired than got rid of. better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in. who made them serfs of the soil?}

    ceviriye bakiyorum simdi. hah,

    {cunku elden cikarmalarindan daha kolay, bu mirasi elde etmeleri. daha iyi olabilirdi, bir ormanda dogup kurt sutuyle beslenmeleri. ki o zaman, hangi arazide calismalari gerektigini acik secik gorebilirlerdi. kim onlari topragin esiri etti?}

    hayir, bir sayfa boyle gidersin, tamam. ikinci sayfada yine boyle gidersin, ona da tamam. ama on sayfa boyunca ayni sekilde gitmek nasil oluyor k|i|? david thoreau bu, ezel'deki dayi tipi degil k|i|, kafiyeli kafiyeli ezsin okurun icin|i|. bir an "yegen" diyecek sandim yeminle, neyse ki sayfa yirmi civarinda cevirmenin gazi bitmis, cakmagi tukenmis. normal bir akis tutturdu metin / hafazanallah nazar degmesin / okuyorum "aha kafiye cikacak! hasss.." diye tedirgin tedirgin.

    bikac saat sonra yetisen edit: entry'ye "tamam x, tamam y" modu hakim olmus. elestiriyom ben diye mala baglamisim resmen. neyse.
hesabın var mı? giriş yap