william ernest henley *
-
stevenson, "define adası"ndaki long john silver'ın fiziksel özelliklerini, bu şairden esinlenerek yaratmıştır.
-
en meşhur şiiri invictus 'tur...yazalım madem:
out of the night that covers me,
black as the pit from pole to pole,
i thank whatever gods may be
for my unconquerable soul.
in the fell clutch of circumstance
i have not winced nor cried aloud,
under the bludgeonings of chance
my head is bloody, but unbowed.
beyond this place of wrath and tears
looms but the horror of the shade,
and yet the menace of the years
finds, and shall find me, unafraid.
it matters not how strait the gate,
how charged with punishments the scroll,
i am the master of my fate:
i am the captain of my soul. -
beni örten geceden,
maden ocağı gibi siyah kutuptan kutba,
minnettarım hangi tanrılara olursa olsun
fethedilemeyen ruhuma.
durumun devrilen pençesinde
ne göz kırptım ne de yükses sesle ağladım.
şansın döven sopasının altında
kafam kanlı, fakat bükülü değil.
bu gazap ve gözyaşları yerinin ötesinde
gölgenin dehşeti hayal gibi görünür,
ve gene de senelerin tehditleri
bulur ve bulacaktır beni korkusuz.
önemi yok geçit ne kadar düz,
sarılan kâğıt ne kadar çok cezayla dolu,
kaderimin efendisi benim
ruhumun kaptanı ben..
william ernest henley -
(bkz: #45799490)
-
sevdim bu şairi
-
jack london ın en sevdiği şairlerden. kızıl veba'da şairin “kılıcın şarkısı” adlı şiirinden alıntı yapmıştır: “şeytani bir doğurganlık içinde yeni bir hayat oluşabilirdi orada…”
-
hastane şiirleri (hospital sketches): ingiliz şair, editör, eleştirmen william ernest henley'nin (1849-1903) kitabı. gençliğinde eklem iltihabından ötürü bir bacağı kesilen şair uzun bir hastane/tedavi sürecinden geçmek durumunda kalır. en ünlü eseri, bu ruhsal durumunun etkisiyle yazdığı invictus (boyun eğmez) şiiridir. invictus'un da içinde olduğu hastane şiirleri, ilk kez 1875 yılında cornhill dergisinde yayınlanır. bütün zorluklara ve umutsuzluklara rağmen kişinin kendi kaderine egemen olması gerektiğine ve ruhun bağımsızlığına vurgu yapan şiir çok etkili olmuş, yazarlara, şairleri siyaset adamlarına* esin vermiştir.
şiiirin levent cinemre çevirisi:
boyun eğmez (invictus)
zifir gibi gece sardı dört yanımı
cehennemi karanlık çöktü omzuma
teşekkürler olsun, hanginiz, ey tanrı,
boyun eğmez ruhumu verdiyse bana
istediğince zorlu olsun koşullar,
ne ağlar sızlar, ne de kaçarım;
en ağır silleleri vursa da kader,
ezilir belki ama eğilmez başım.
gazap ve acı dolu dünyadan sonra,
gidecek tek yer gölgelerin dehşeti.
yıllar geçtikçe yaklaşsam da yanına,
korkarım sanma ölümün efendisi.
varsın çok dar olsun kapısı cennetin,
varsın cezalarla dolsun kara kaplı,
benim efendisi kendi kaderimin,
kendi ruhumun benim tek komutanı.
sy. 491-492, `martin eden, iş bankası kültür yayınları
* insanlarına
orijinali:
out of the night that covers me,
black as the pit from pole to pole,
i thank whatever gods may be
for my unconquerable soul.
in the fell clutch of circumstance
i have not winced nor cried aloud.
under the bludgeonings of chance
my head is bloody, but unbowed.
beyond this place of wrath and tears
looms but the horror of the shade,
and yet the menace of the years
finds and shall find me unafraid.
ıt matters not how strait the gate,
how charged with punishments the scroll.
i am the master of my fate:
i am the captain of my soul.
kaynak
trivia ya da gerekli bilgi
fon & analiz
kimin olduğunu göremediğim yaygın çevirisi:
yenilmez
beni saran geceden başka
kapkaradır o çukurda baştan başa
hangi tanrılar bahşetmişse bana
şükrederim yenilmez ruhum için onlara
kötü şartlarda olsam bile
ne korktum, ne de ağladım kimselere
kaderin pervasız darbelerinde bile
kana bulansa da başım, eğilmedi asla
bu gazap ve gözyaşı ülkesinin ötesinde
görünmez gölgelerin dehşetinden başka bir şey
ve beni bulur o senelerin tehdidi
bulacaktır da korkusuz
kapı ne kadar dar olsa da
cezalarım ne kadar ağır olsa da
kaderimin efendisi benim
ruhumun kaptanı benim
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap