• bir yabancı diziyi ya da filmi biz yerliler anlayabilelim diye değil anlayamayalım diye yerel dile çevirmek. örnek: amerikan filminden bir sahne: bilinci kapalı kanlar içinde birini ambulanstan indirip sedye ile acile taşıyor görevliler. sedye hızla koridorlardan ilerlerken acildeki doktor yetişiyor ve hastayı incelemeye başlıyor. görevliler hastanın durumu ile ilgili bilgi veriyorlar doktora: "he's seriously hemorrhaging"diyerek. çevirisini şöyle uygun görmüş değerli çevirmen: "ciddi hemoroidi var"
  • her yabancı dil bilenin çeviri yapabileceği peşin hükmüyle harekete geçerek yol açtığı çok sık karşılaşılan ve çok mağduru olan eylem türü.
    yol açan ana sebepler:
    1. kelime kelime çeviri yapmanın doğru olduğuna inanmak. "biz bunu dilimizde böyle ifade ederiz" ölçeğini kullanmaya alışkın olmamak
    2. "öğrenilmiş" olduğu düşüncesiyle bir kelimenin başka bir anlamı da olabileceği tezini tamamıyla göz ardı etmek. örnek: "dirty" kirli demek olduğuna göre "dirt" de kir demektir diyerek "pantolonunun paçası toz olmuş" yerine "pantolonunun paçası kirlenmiş" demek.
    3. yabancı dilin, geçmişi, olaylara bakış ve ifade ediş tarzı bize yabancı olan kişilerin ürünü olduğunu yatsımak
    bazi yanlış çeviri örnekleri:
    no woman no cry (bob marley)
    kadın yok, gözyaşı yok (bir çeviri)
    hayır kadınım hayır ağlama (bir başka çeviri)
    ağlamayana kadın yok (çok özel birinin çevirisi)
hesabın var mı? giriş yap