şükela:  tümü | bugün
  • arpad qenqim çeviriyi kaybetmiş, bana söylesene olm çevirek.

    almanca sözleri şu şekilde:

    abends, wenn die fremden beten,
    wein ich, meiner heimat fern;
    murmle wunderliche dinge,
    klage meine leiden gern.

    die erinn'rung meiner liebe
    weckt mir solchen tränenstrom:
    alles möcht' ich überschwemmen
    unterm weiten himmelsdom!

    da ich doch des freundeslandes,
    nicht der fremde sprößling bin:
    führe bald, allmächt'ger, wieder
    mich zu meinen freunden hin!

    kann ich klugen leuten gelten
    als ein hochbetagter greis,
    da ich noch mit junger liebe
    spiele um der jugend preis!

    wisse, dass einst eine träne
    aug' in auge mich verriet,
    mir zur schmach – wem soll ich zürnen,
    da der herzverräter schied?

    ***

    elimden geldiği ve dilimin döndüğü kadar türkçesi:

    akşamları, ne zaman yabancılar dua ederse,
    ağlarım ben, yurdum uzaktadır.
    harika şeyleri mırıldanırım;
    seve seve acılarımı haykırırım.

    yarimin hatırası*,
    zihnimindeki akarsuyu uyandırır***
    bütün istediğim su basmasıdır*,
    geniş göğün kubbesini!

    dost topraklardayım,
    yabancıların filizlenemediği*,
    pek yakında, ulu tanrı, yeniden önderlik edecektir,
    ben arkadaşlarıma!

    oldukça yaşlanmış* biri olarak,
    akıllı insanları kabul edebilecek miyim,
    hâlâ genç sevgilim ile birlikteyim
    ve gençlik ödülüne oynuyorum!**

    biliyorum, bu yalnızca bir gözyaşı damlası,
    yüz yüze iken beni aldattı
    bu utançtan dolayı kime kızabilirim,
    hangi kalp hainini boşandırabilirsin?