şükela:  tümü | bugün soru sor
  • julio iglesias'ın, ki ben kendisini ispanyolların ümit besen'i olarak görmekten haz alıyorum, en klasikleşmiş, en güzelim şarkılarındandır. his vardır, ruh vardır, derinlik vardır kanaatimce, sözlerinde olmasa bile belki, söylenişinde.
    "sarıl bana" demektir abrazame ispanyolcada. gitmekte olan sevgiliye söylenen son sözlerdir bunlar:

    abrázame
    y no me digas nada, sólo abrázame
    me basta tu mirada para comprender
    que tú te iras.

    (sarıl bana, ve hiçbir şey söyleme, sadece sarıl bana / bakışın yetiyor gideceğini anlamama)

    abrázame
    como si fuera ahora la primera vez
    como si me quisieras hoy igual que ayer
    abrázame.

    (sarıl bana, sanki şimdi ilk sefermiş gibi / sanki beni bugün de dünkü kadar seviyormuşsun gibi, sarıl bana)

    si tú te vas*
    te olvidarás que un día hace tiempo ya
    cuando éramos aun niños me empezaste a amar
    y yo te dí mi vida, si te vas.

    (eğer gidersen; bir zamanlar, daha biz çocukken beni sevmeye başladığını unutacaksın, ve benim sana hayatımı verdiğimi, eğer gidersen)

    si tú te vas
    ya nada será nuestros tú te llevarás
    en un solo momento una eternidad
    me quedaré sin nada, si te vas.

    (eğer gidersen, götürdüğün hiçbir şey artık "bizim" olmayacak / tek bir an içinde hiçbir şeysiz bir sonsuzluk kalacak bana, eğer gidersen)

    abrázame
    y no me digas nada, sólo abrázame
    no quiero que te vayas pero sé muy bien
    que tú te irás

    (sarıl bana, ve bana hiçbir şey deme, sadece sarıl bana / gitmeni istemiyorum, ama çok iyi biliyorum ki gideceksin)

    abrázame
    como si fuera ahora la primera vez,
    como si me quisieras hoy igual que ayer
    abrázame...

    (sarıl bana, sanki şimdi ilk sefermiş gibi / sanki beni bugün de dünkü kadar seviyormuşsun gibi, sarıl bana)

    si tú te vas
    me quedará el silencio para conversar,
    la sombra de tu cuerpo y la soledad
    serán mis compañeras, si te vas.

    (eğer gidersen sohbet etmek için sessizlik kalacak geriye / vücudunun gölgesi ve yalnızlık arkadaşlarım olacak, eğer gidersen)

    si tú te vas
    se irá contigo el tiempo y mi mejor edad
    te seguiré queriendo cada día más
    esperaré a que vuelvas, si te vas.

    (eğer sen gidersen, seninle beraber zaman ve en güzel çağım da gidecek / her gün daha fazla severek takip edeceğim seni, döneceğini ümit ederek, eğer gidersen)
  • iglesias aynı şarkıyı fransızca olarak da söyler
    (bkz: viens m embrasser)
  • bi şarkı bu kadar güzel olmalı olamamalı.

    http://fizy.com/#s/16pevf
  • ayla algan tarafından türkçe aranjesi anlasana olarak seslendirilmiştir.
    anlasana
    bence pek olmamıştır.