şükela:  tümü | bugün
  • august strindberg romanı. dilimize ilk kez 1950'lerde çevrildiğinde "açık deniz kenarında" adıyla anılmıştır. fakat 1972 yılında büyük üstad behçet necatigil tarafından yeniden ve muazzam bir biçimde çevrildiğinde "açık deniz kıyısında" ismine kavuşmuştur.

    --- spoiler ---

    kahramanımızın adı axel borg'dur. borg, kraliyet saray tarafından balıkçılık uzmanı olarak stockholm yakınlarındaki dalarö adasına son yıllarda baltık ringa'sında görülen yokluğu gidermek amacıyla gönderilir. ve olaylar başlar. borg, aydın insanı temsil eder, dalarö halkı ise fakir ve aydınlanmamış cahil halkı. yakup kadri'nin yaban romanıyla çoğu yerde benzerlikler gösterir bu roman. aydın insanın içine düştüğü bunalımları, sancıları ve o kocaman yalnızlığı. sığ bireylerin mutluluk adına daha kolay yol katettiklerini, düşünen, sorgulayan bireylerin ise çıkmaz sokaklarda gezindiğini gösterir bize strindberg. nietzsche etkisini romanda hissetmek olasıdır.
    --- spoiler ---
  • selim ileri'ye göre "açık deniz kıyısında" başlığı behçet necatigil'e değil, varlık yayınları sahibi yaşar nabi nayır'a aittir. necatigil'in bu başlığa itirazları vardır ancak fazla direnmemiştir. kim haklı hüküm vermek zor, her ne kadar necatigil ustaya saygı duysam da, bir okur olarak açık deniz kenarında başlığını zorlama buluyorum. ancak okurlar değil çevirmenler daha iyi bilir galiba.

    kitaba gelince, "kimliğin çakılıp kaldığı coğrafya katı bir yer değildir; onu kayalar ve topraklardan ziyade tıpkı şarkılardaki gibi, anılar ve arzular oluşturur." diyor ya rebecca solnit, açık deniz kenarında tam da böyle bir coğrafyadan ibaret, yani anılar ve arzularla dolu bir kitap, okumak, yazmak ve düşünmek için biçilmiş kaftan.

    açık deniz kenarında kaybolma kılavuzu
  • kitabın behçet necatigil çevirisi açık deniz kenarında olarak yayımlanmıştır. hatta everest yayınlarının 2016 baskısında selim ileri, sunuş yazısında yaşar nabi nayır'la behçet necatigil arasında bu konuyla ilgili bir anlaşmazlık yaşandığından söz eder. yaşar nabi kitabın türkçe'ye açık deniz kıyısında olarak çevrilmesini isterken behçet necatigil "kenarında" sözcüğünü istemiştir ve bir müddet sonda da kitabın necatigil çevirisi "açık deniz kenarında" ismiyle çıkmıştır.

    içinde hayata, kadınlara ve insan ruhunun karanlık dehlizlerine dair müthiş analizlerin olduğu august strindberg başyapıtı.
  • axel borg'la tanışmak; hesse'nin bozkırkurdu, nietzsche'nin zerdüşt'ü, celine'in ferdinand'ıyla tanışmak gibi... hatta açık deniz kıyısından açılıp, gecenin sonuna yolculuk yapmak gibi...