şükela:  tümü | bugün
  • nikos kazancakis'in zorba'sını türkçeye kazandıran çevirmenimiz.
  • 1919 girit doğumlu yazar ve çevirmen.
    kirpi mizah dergisi ve 27 yayınevi'nin kurucusu.
    40 kadar tercüme, inceleme ve denemeye imza atmıştır ancak en çok kazancakis tercümeleriyle tanınır.
    sayısız kovuşturmaya uğramış, 4 çevirisi yüzünden 24 yıla hüküm giymiş ve 1977'de hayatını kaybetmiştir.
  • 1919’da girit’in hanya kentinde doğdu. haydarpaşa lisesini ve istanbul üniversitesi fransız dili ve edebiyatı bölümünü bitirdi. yazar ve çevirmendir. uzun yıllar demokrat izmir gazetesinin başyazarı ve genel yayın müdür olarak görev yaptı. 1965’te kirpi adlı mizah dergisini çıkardı. milliyet genel kültür ansiklopedisi ve meydan-larousse’ta çevirmen olarak çalıştı. yunanca ve fransızcadan 35 kadar çevirisi bulunan angın, 1977 yılında istanbul’da hayata gözlerini yumdu.
  • yerelleştirmeyi kendi dönemi içinde fevkalade uygulamış güzide çevirmen. belki de çocukluğunun imroz’da geçmiş olması müstakbel mesleki yaşamı için hazırbulunuşluk sağlamıştır. aklıma bir çırpıda gelen, bugün birçokları için unutulmuş olan elif görse mertek sanmak, sarakaya almak gibi söyleyişleri sıklıkla içeren çevirileri, anadilde yazılmış bir metni okumanın lezzetini yaşatır. vâkıâ ‘‘zeitgeist’’ iyi hoş kelimedir ama bir türkçe konuşuruna ‘‘devrin soluğu’’ demenin keyfini verir mi?
  • nikos kazancakis'i türkçede kendisinden okuduğumuz için çok çok şanslı olduğumuz girit doğumlu çevirmen. özellikle el greco'ya mektuplar'da adanın kültürüne, o yıllardaki türk-yunan toplum yapısına hakim dipnotlarıyla fark yaratmış. kazancakis'i ingilizce, almanca çevirilerinden okuyanların bulamayacağı bir güzellik bu. edebi çeviri yapan herkes için ders niteliğinde çevirileri.
  • kazancakisin zorba eserini de türkçeye kazandırmış çevirmen.
    zorba çevirisinde bazı kısımları sansüre uğratmıştır. belki bu düzeni bozuk dünyada biraz olsun huzur bulabilmek için yapmıştır bunu, kim bilir.

    8. bölümün sonunda zorbayı bir hanımın eve davet ettiğini ve zorbanın bu daveti geri çevirdiğini, bu günahtan dolayı vicdan azabı çektiğini okuyoruz. fakat orjinal metinde selanikteki bu mahallenin bir türk mahallesi ve çağıran kadının zengin bir türk kadını olduğu görülüyor. ayrıca zorba, o dönemde türk mahallelerinde hıristiyanları geceleri kestiklerini dile getirerek gitmediğini belirtiyor. ek olarak da türk kadını zorbaya daveti bir hocayla göndermiş. "hoca" da sansüre uğramış, fakat anlatının başında ilk geçtiği yerde şans eseri sansürden kurtulmuş.