şükela:  tümü | bugün
  • biri evlenilecek diğeri eğlenilecek kadın gibidir, amma velakin hangisi hangisidir çözemedim.
  • biri iltifatın küfür, diğeri küfürün iltifat gibi algılanmasına neden olur. *
  • birisi yazıldığı gibi okunur diğerinin yazılmışıyla okunuşu arasında bir bağ kuramadım.
  • ilk bakışta görülen en büyük fark: fransız kızları genelde sempatik ve neşelidir. gülerler, konuşurlar, kısaca pek kasmazlar kendinlerini. bunun yanında alman hatunlar daha bir ciddidirler ve genelde daha soğukturlar ama aynı zamanda daha güzeldirler.

    ancak samimileştikçe her insanın farklı olduğu anlaşılır dolayısıyla bu iş pek ırkla alakalı değildir. zaten genellemelerde hep bu ilk intibaya göre yapılır.

    evet şimdi bunu dile çeviriyoruz.
  • fransızcasını ilerletmek isteyip almanca öğrenmeye devam eden bir gerizekalı olarak, ikisi de bebeğiniz olur. güzeldir. kulağa ikisinin de hoş gelip gelmediği kısımlar vardır. sebebini nasıl açıklayacağımı bilmemekle beraber almanca bana vertical yani dikey, fransızcaysa horizontal yani yatay gelir. ikisinin de tadı farklıdır.
  • her türlü almanca'nın alacağı versustur, çekişme de yaşanmaz.hatun bazlı dil analizi olmaz ama "hatun düşürmek" üzerinden gidiceksek bir laf vardır "kadınların peşinden koşarsan paran biter.paranın peşinden koş, kadınlar asla bitmez." dolayısı ile almanca konuşulan yerlerde çok ciks paralar kazanılıyor siz karıyı kızı boş verin totoşunuzu sağlama alın.
    (bkz: güzel bağladım bence)
    (bkz: ıch bin immer noch deutsch lernen)
    edit: böyle başlığa uzun entry yazdım boşlukta hissettim.
  • almancanın çatır çatır alacağı karşıklaştırmadır. bi kere bizimki übersprache!
  • fransızca cok kadınsı, almanca cok erkeksidir.

    cinsiyetleri var resmen.
  • fransızca'da 95 demek için "dört yirmi on beş" demeniz gerekirken, almanca'da "beş ve doksan" demek yeterlidir.