şükela:  tümü | bugün
  • çeviri yapıcam derken türkçenin içine eden yayıncılık.
    o bağlaçların bitişik yazılması, çekim eklerinin kelimelerden ayrı yazılması... öyle batıyor ki insanın gözüne!
    sonra kitaplarda geçen mekan isimleri olsun, kişi isimleri olsun belirsiz adeta. çevirmenin de doğrusunun ne olduğunu bildiğinden şüphem var açıkçası.
    ucuzdu kitapları ve denk geldim, aldım. almaz olaydım. insanın okuma zevkinin içine ediyor resmen.
  • oldukça ucuz kitapları var ancak yazım hataları ve kötü çeviriler almadan önce iki kez düşünmenize sebep olabiliyor.
    http://www.alteryayincilik.com/
  • son zamanlarda kitapçılarda dünya klasiklerinin baskılarıyla sık sık görmeye başladığımız yayınevi. kitaplar fiyat olarak gayet ucuz fakat iş kitabın kalitesine gelince bir kere orada durmak gerekiyor. bir kitap içerik sağlam olduğu sürece baskı olarak kötü olabilir, bu bir yere kadar idare edilebilir ama okurken de da eklerinin bile yanlış yazıldığını görünce insan sinirlenmeden edemiyor. özellikle söz konusu klasiklerse böyle bir türkçe, böyle bir çeviriyle klasik olmaktan bile çıkabiliyor insanın gözünde.
    (bkz: de da ki mi eklerini bilmeyeni ciddiye alamamak)
  • kafka'dan aforizmalar yayınlamışlar..(yayınlamayan yayın evine para veriyorlarmış..) açlık sanatçısı'ndan falan resimler var ne bilim yahu hani ucuza alınıyor iyi hoş lakin biraz dil bilgisi süzgecinden geçse iyi olacak. yetkililere buradan sesleniyorum: siz kitapları yollayın, cuzi bir miktara yazım hatalarını falan süzebilirim. nick'ime bakmayın. ironi lan o..!

    niçe'nin ve böyle buyurdu zerdüşt'ünü bir kere daha okumak isteyenler bunların kitaplarından okusun. komik oluyor o yazım hatalarıyla falan. bünye zaten anlayabilmek için kastırırken bir de muhteremlerin cümleleri anlamaya çalışıyorsun. başka bir boyut katmışlar niçe'ye.
  • max weber'in protestan ahlakı ve kapitalizmin ruhu kitabını gerek şeklen (kitapta bir içindekiler bölümü bile bulunmuyor) gerekse içerik olarak (yazım hataları) rezil etmiş yayın evidir.
  • şen bilim-la gaya scienza-ana metin 1'i sanki son teslim saatlerinde oturup sabahlayarak çevirisi yapılmış, acele bir şekilde hazırlayarak basıma hazırlamış gibi bir izlenim bırakan yayıncılık.

    bazı bazı mürekkepten kısarak korsan kitap havası vermeye çalıştıkları da dikkatlerden kaçmadı.
  • freud'dan drei abhandlungen zur sexualtheorie'yi okudum. hem türkçeden hem cinsellikten hem insanlıktan hem de kasımdan (bunun konuyla alakası yok, kasıma hep gıcığımdır zaten) soğudum. olm o nasıl bir çeviri ve yazım denetimidir o ya? avusturya doğumlu, türkçe'yi dravdan öğrenmiş bir gurbetçiye filan mı çevirttiniz naptınız? bu nasıl bir şen bilimdir böyle arkadaş.
  • max weber'in protestan ahlakı ve kapitalizmin ruhu kitabını ve nietzsche'nin deccal'ini okumuştum bu yayın 'şeysinden'.
    şimdi diyorum ki kendime keşke olmasaydı. yani çabalarını takdirle karşılıyorum, güzel kitaplar çeviriyorlar ama ama güzel çeviremiyorlar diyeceğim şu ki istemek yetmiyor bazen birikim-yetenek falan gerekiyor. kanımca bu adamların yaptığı şey medeniyeti katletmek; evet, büyük büyük düşünürlerin büyük büyük fikirlerini katletmekten başka bir şey değil.

    artık durmalarını rica ediyorum, durmuyorlarsa da durdurulsunlar bir zahmet. max weber'in, kitaplarını bu günler için yazdığını düşünmüyorum.
  • bir daha buradan kitap alırsam da nah böyle top olayım (). ya da böyle "0". ya da böyle "o". bağlaçlar bitişik, çekim ekleri ayrı, noktalama işaretleri havada uçuşuyor.
  • türkçeyle olan ilişkisi yüzünden okuyucuların küfürlerini marus kalan ve daha sonra şikayetler üzerine çevirisini az da olsa düzelten maddi olarak öğrenci dostu yayıncılıktır. genellikle edebi yayın yapmazlar, ya da ben ilgilenmemiş de olabilirim bunu bilemedim