şükela:  tümü | bugün
  • aslında latincenin azizliğinden ötürü çift anlamlı bir ifadedir bu.
    1- tanrının sevgisi
    2- tanrı sevgisi

    hangisi hangisi, parçada gördüğümüzde ne diyeceğiz, tarzı soruların cevabı metnin gidişinden ve gelişinden bakarak yolumuzu belirlemektir olmalı. zira latincede benzer bir durum korku ismiyle ilgilidir.

    * senecae timor caesaris.
    seneca'nın caesar korkusu.

    * caesaris timor senecae.
    caesar'ın seneca korkusu.

    şimdi düz mantıkla diyeceksiniz ki; ee ne var bunda, başa konan ismin, daha sonraki isme korkusu veya sevgisi şeklinde kolayca ayırdedilebilir, ama öyle değil işte; latincede cümlenin öğeleri konusunda belli bazı kurallar dışında tamamiyle kuralsızlık hakim. her kelimeyi istediğiniz yere koyabilirsiniz, ki birçok latin ozanı, özellikle ovidius karmakarışık bir yazım biçimi uygulamıştır kimi şiirlerinde.

    amor dei 'de ise; durum daha da vahim, zira tümleç yok. "amor dei hominem/homini" olsa veya "amor dei homines/hominibus" o zaman insana/insanlara karşı bir tanrı sevgisinden sözedebiliriz. o yüzden salt "amor dei" biraz şüpheli benim gözümde.
  • latince tanrı aşkı ya da tanrı sevgisi.

    teologlara göre hakiki aşk biçimidir. yani onlara göre diğer tüm aşklar bu biçimin soluk yansımalarıdır.