• merak ettim bunu ve araştırdım. peki nereden ne buldum?

    bu kitapta yazıyormuş. es geçmeyin bi bakın.

    ismi dictionnaire historique des cultes religieux: établis dans le monde, depuis son origine jusqu'à présent, volume 1. yani türkçesi tarikatların tarihsel sözlüğü. 1700'lerde fransa'da yazılmış.

    tanım olarak: veba'nın ve ateşin önlenmesi için söylenen batıl bir tılsım olarak geçtiğini ve bu tılsımın taşınması gerektiği gibi bir şeyden bahsediyor. tılsım bu galiba.

    altında da tılsımın üzerinde yazanları göstermiş. peki ne yazmış dayılar ilgili bölümde:

    "ananizapta feri mortem quæ la dere querit;
    est mala mors capta dum dicitur ananizapta. ananizapta dei, miserere met, à signis cœli qua timent gentes nolite timere, quia ego vobiscum sum, dicit adominus."

    şimdi yarım yamalak doktor latincesiyle ve google translate'in izniyle çevirmek gerekirse:

    ananizapta vahşiler için ölüm istiyor (feri değil ferit diye geçiyor burada ferit grev demek iken feri vahşi demek. anlam bütünlüğünü sağlaması açısından vahşi daha uygun tabii. yani grevler için ölüm istemesine daha 1000 sene var)

    bu bahsedilen ananizapta korkunç bir ölümdedir.
    tanrı ananizapta, karşılaştığında,
    bu korkak dinsizler cennetinin bir işareti, korkma!
    rabbin der ki: çünkü ben sizinle beraberim.

    çok yarım yamalak ve muhtemelen hatalı olsa da sanırım ana hatlarıyla bu şekilde. bir çeşit dua. anladığım kadarıyla islamda olan allah'ın isimleri gibi bir şey.

    yukarıda geçen türkçe kaynak almanca wikipedi'den çeviriyi zaten kapsadığı için ayrıca yazmadım.

    sürçü lisan ettiysem affola. zaten latince, 1700'lerdeki fransızca falan diller. özellikle denk geldiğim kaynakları belirtmemin sebebi de o. bilen varsa yeşillendirsin düzelteyim.
  • şimdilik tek tahmin abracadabra gibi bir söz olabileceği. musibetlerden korunmak için söyleniyormuş.
  • kötülüğü ortadan kaldıracağı varsayılan bir ortaçağ yazıtı. tarihçi werner karl'ın yorumuna göre "yuhanna vaftiziyle lanetlenen şeytan" demekmiş.*
  • (bkz: vikings)
  • buraya göre hakkındaki diğer bir iddia da, “antidotum nazareni auferat necem ıntoxicationis sanctificet alimenta pocula trinitas alma” açılımının bir anagram'ı olduğudur. aslı ananisapta olan ifadede, latince söylenişin yıllara yayılan bozuluşuyla s harzi z'ye, i harfi de y'ye dönüşmüş.

    ifadenin sitede verilen ingilizce çevirisi ise şu şekilde, "may the antidote of jesus avert death by poisoning and the holy trinity sanctify my food and drink" yani "isa'nın panzehiri zehirlenerek ölmekten esirgesin ve teslis-i mukaddes lokmamla yudumumu kutsasın".
hesabın var mı? giriş yap