şükela:  tümü | bugün
  • kasıtlı olarak yapmadığım şey.

    ankamol yerine ankamal demem, mekanın eski adı içinde geçen "alışveriş merkezi" yerine ingilizce "mall" kelimesini ankara'nın "anka" kısmına ekleyen zihniyete isyan etme biçimimdir.

    mp3'e mee-pee üç diyen bir insan evladı olduğum için yaptığımın gayet tutarlı olduğunu düşünüyorum.
  • hala migros diyenlerin sikinde değildir.
  • başlığı açanın da aralarında bulunduğu tiki insandır. madem mall'un 'mol' olarak okunmasından rahatsızsın, başlığı neden ankamall'e diye açıyorsun? doğru başlığın ankamall'a ankamol demek olması gerekmez miydi?

    (bkz: madem bilmiyorsun bu boku git mektebinde oku)

    not:
    başlığın orijinali* ankamall'e ankamol demek idi, ancak başlık düzeltilmiş.
  • rock'a rok demekle aynı şey. amerikalılarla ingilizler arasında bir mevzu. türkçeyle katiyen alakası yok. bizi sadece müthiş tespitler ve başlık çöplüğü noktasında bağlıyor.
  • (bkz: öyle göte böyle yarak)

    efendiler, tek sorumlusunun halen bu şekilde isimlerle alışveriş merkezleri, mağazalar, televizyon kanalları ve hatta özel üniversiteler açılmasına izin verenler olduğunun unutulmaması gereken hadisedir.
  • yer: sasmaz sanayi sitesi

    arabami yaptirmak icin ordayim derken bizim ustaya telefon gelir.

    -alou..
    +viyu viyu..
    -nerde?? ankaramali ne lan??

    bana doner;

    -ankaranin mali diye bir yer mi var lan?
    +abi eski migrosu diyor olabilir..
    -eski migrosta mi kaldiniz? niye ankaranin mali diyosun lan o zaman?
    ...
  • radyo reklamlarinda adi ankamol diye telaffuz edildigi icin sasirilmamasi, yadirganmamasi gereken olgu
  • kalın l ile ise doğru, ince l ile ise yanlış telaffuzdur. zira ingilizce kelime ile türetilmiş bir ucube kelimedir ve ingilizcede almancadaki gibi ince l yoktur. golf kelimesi gibi. oradaki sesli harf de tam bir o değildir. o-a arası bir ses daha uygun olup, ingiliz aksanında direkt a olarak söylenir. "mal" şeklinde yani.