şükela:  tümü | bugün soru sor
  • kabede muhammedin papirüse yazılmış olarak astığı şiirlerden birine bakalım islamiyette kült nesne olarak yani put olarak şiiri buluruz.. muhammedin dilinde bedevi ritminin etkileyeciği vardır. :

    "aydınlık yapar gecenin karanlığını,
    keşisin ışığı vurduğunda
    ihtiyatlı biri bile kapılır ona
    sevgiden yanan gözleri yapışır üstüne
    kan içiyor mızraklar
    kanım hint çeliğine renk veriyor
    ama ben seni düşündüm,
    öpücüklerin akan kılıçlardı
    çekici ağzındaki dişler de öyle parlamaz mı?"

    bundan beş yüzyıl sonrasında bu lirik şiir kabeden çıkacak ve geleneği arap ispanyası üzerinden pireneler'i gteçerek avrupa saraylarına uşacaktır
  • en kadim geleneklerinden biri olan mısır edebiyatına kısaca değinen bir yazı için:

    http://azbilmisozneler.blogspot.com/…liyat-msr.html
  • şu haberde, çağdaş ve ilginç bir örneğine rastladığım edebiyat: frankenstein bağdat'ta
  • modern örnekleri takip edilesi bir edebiyattır. türkçe çevirilerine geniş yeri kaknüs yayıncılık verir.
  • (bkz: makamat)
    (bkz: #42427270)

    okumaya çalıştığım zamanlarda "ilahi bir aşktan" bahsetmeye çalıştığı düşüncesi aklımda kalan kitabın ait olduğu edebiyat.
  • arap edebiyatında zaten az olan düzyazı, türkçeye de ingilizceden çeviriliyor. aradaki anlam, kültür, kelime farkları bir yana metnin ruhu ölüyor. arapça gramer olarak ingilizceye yakın, çevirisi kolay yapılabiliyor.

    mesela el-âbâ vel-benün isimli oyunu ele alalım. metin önce bir ingiliz tarafından ingilizceye çevriliyor, daha sonra bir türk tarafından türkçeye çevriliyor. güzel.

    türk-arap kültürü birçok noktada birbirinden beslenmiş olduğu için edebiyat çevirilerinin de ara dil olmaksızın çevirilmesi daha lezzetli metinler ortaya çıkarır.

    peki neden direkt arapça çeviri bulamıyoruz? çünkü iki dile de hakim yetkin çevirmenlerimiz yok. umarım zamanla gelişir, çoğalır.