şükela:  tümü | bugün
  • 2. dunya savasinda almanyadaki nazi kamplarinin giris kapisinda yazan almanca yazi. "calismak ozgurlestirir" anlamina gelir.
  • hitler'in alman milletini gaza getirmek icin kullandigi bir baska yol daha. beyin yikamasi yetmemis herhal isi saglama almaya calismis. zaten toplama kamplarinda yazan bir yazidan daha anlamli ve ise yarar olmasini bekleyemezsiniz.
  • kamplara goturulenler olumune calismaya raziydilar, ama gercekten oleceklerini bilemezlerdi tabi... olume giderken bile guya dus almaya gidiyorlardi.
  • swastikanın binlerce yıllık geçmişi bir kenara itilip,sadece nazi almanyasıyla özdeşleştirilmesi yanlışsa,bu sözün de toplama kamplarıyla sınırlandırılması o kadar yanlış.dünyanın su andaki,sosyo-ekonomik durumu sözün gecerliligi ve dogrulugunun en güzel ispatı.
  • bütün bu nazi egilimleri dolayisiyla, impaled nazarene'nin zum kotzen (kusmak icin gibi bisi) lirik yapmaktan cekinmedigi alman kaynakli motta.
  • (bkz: auschwitz)
  • (bkz: holokost)
  • asil mesaji "arbeit macht fertig" ("is caniniza okuyacak") olan toplama kampi reklami.
  • 'çalışmak/iş rahatlatır' şeklinde de çevrilebilecek bir nevi motto.
    böyle söyleyince garip yanlış anlaşılabilir bi' durum oluşmuş. ne mottosu lan baya bildiğin orospu çocukluğu. öhm.