şükela:  tümü | bugün
  • 1914 - 1979. almanca'ya poe çevirdiği yetmezmiş gibi, tutup bir kır gezisinde poe hakkında sohbet eden birkaç kişiyi konu edinen, joyce etkisindeki zettel's traum adında 1334 sayfalık dev, efsanevi bir roman yazmıştır. bu eser, alman ellerinde überroman olarak itibar görmektedir.
  • zettel's traum'un konusu: 1968 yılının yaz gününde dört kişi ertesi gün saat dörtte ödingen köyünde buluşmak üzere ayrılırlar. birinci kişi ağzıyla konuşan daniel pegenstecher, çevirmen paul ve wilma jakobi çiftinin küçük çocuklarıyla beraber kendilerini ziyaret etmesiyle başlıyor anlatıya. geniş bir odaya geçip poe üzerine sohbete başlıyorlar ve pegentecher bu konuşmada kendi geliştirdiği etym teorisinden bahsediyor. psikanaliz öncesi bir yöntem ile poe'nun psikogramını çıkarıyorlar. yazarın yaşadığı "iktidarsızlık, coprophilia, frengi ve dikizcilik" sorunlarından yola çıkıyorlar.

    enis batur deneme-inceleme yazılarının yer aldığı "rakım sıfır" kitabında şöyle bahsediyor bu kitaptan: "bitirilememiş yapıtlar için en doğrusu bitirilebilmiş olanları tartmaktan geçiyor belki de. zettel’s traum’u 1963-69 arası yazmıştı arno schmidt, o sürenin ortayerinde ölseydi geriye 120 bin fişten oluşan bir karmaşa kalacaktı".

    yazar hakkında daha ayrıntılı bilgi için http://kulturservisi.com/…yaz-avrupali-arno-schmidt
    bu arada linkini koyduğum yazıyı yazan fatih balkış adlı yazar kitabın adını ingilizce'deki "bottom's dream"den yola çıkarak "kıçın rüyası" olarak çevirmiş. oysa almanca zettel "kıç" değil, üstüne not alınan kağıt parçası anlamına gelmektedir. "bottom" ifadesi ingilizcede "dip" olarak da kullanılıyor. ingilizce çevirisi de dolayısıyla "dipnotun rüyası" olarak anlaşılmalı. acaba ben mi uyduruyorum diye tekrar bakıp kontrol ettim.

    çağrışım yaptı (bkz: #64863658)