şükela:  tümü | bugün
  • almanca ogrenmeyi bi kabus yapan bana 3 senemi bosa harcatan anlamsiz silsileler
  • fransizca'da da ayni haller bulunmaktadir.. orn: disi masalar, erkek trenler, disi bulutlar vs..
  • almancanın en büyük aksaklığı senelerce eğitim görmüş insanlarda bile bazen die mi das mı ayrımı yaşanır, hata yapılır.almnca gibi kapının ucundan sarkan kıymığın bile özgün bir ismi ve artikeli olan bir dilde bundan büyük bir handikap olamaz.
  • (bkz: maskulinum)
  • almancada makale anlamina gelmekle birlikte ingilizce karsiligi article olan kelime.
  • almancayi yeni ogrenenlerin ya da hic ogrenemeyenlerin surekli assagiladiklari belirtecler. oysa ki ne guzel tadlar, vurgular verir sozcuklere bilenler bilir. dille beraber yasamaya baslanildigi zaman da karistirilan seyler olmaktan cikarlar; hepsi yerinde, olmasi gerektigi gibi ve de o fonetik yapinin icinde dogrudur, guzeldir.
  • artikel'leri sırf bu dili sonradan öğrenenler değil, almanlar da her zaman doğru bilemezler. kelimelere cinsiyet vermek ilginç bir olgudur, şaşırtıcı bulduğum değişik memleketler değişik cinsler vermişlerdir aynı kelimelere. mesela almanca nötr olan bir kelime fransizca ve italyanca dişi, ispanyolca erkek olabilir (aklımdaki kelime "araba" şu anda: das auto, la voiture, la macchina, el coche)
  • fonetik uyumdan başka hiçbirşeye dikkat etmeyerek %90 doğru tahmin ettiğim almanca dili gramerinin bir bileşeni.kulağa hurafe gibi gelse de bir kelimeyi 3 artıkeli de kullanarak sesli telafuz edin,en hoşunuza giden doğrudur
  • bir yerden sonra insan sözlüğe bakmaya üşenip sallamaya başlıyor :p
  • belli bi zamandan sonra kendi kendinize tahmin edebileceksiniz denilen, ancak tamamen yalan olduğu sonradan anlaşılan kelimeler..