şükela:  tümü | bugün
  • ingilizceden türkçe'ye "görsel-işitsel çeviri" olarak aktarılabilecek çeviri türü.
    görsel-işitsel materyaller hem görüntü hem de ses içermesi sebebiyle, özellikle eğitimde öğrencilerin hafızasına uygun olması ve zevkine hitap etmek adına çokça kullanılır. bu çeviri türü de işte bu materyalleri kaynak dilden erek dile çevirmeye verilen genel isimdir.

    en basit hali ile çeşitli film, dizi ve belgesellerin altyazılarını örnek verebiliriz. bu çeviri türünün asıl özelliği, yazılı bir metinden ayrılarak; görüntüdeki çevrilmesi gereken dilde konuşan insanın vurgularına, mimiklerine göre değişebilmesi ve sadece sözcüklere bağlı kalınmamasıdır. aynı zamanda kendisi geleneksel yöntemler ile değil, teknolojik unsurları içinde diğer türlere göre daha büyük ölçüde barındıran bir çeviri türüdür. çevirmenler bu altyazı çevirilerini yapmak ve yerleştirmek adına subtitle workshop gibi günümüzde revaçta olan teknolojik programlara da en az çeviri olayı kadar yatkın ve hâkim olmalıdırlar. aynı zamanda altyazıların kendine has imla kurallarını da öğrenmeleri gerekir.

    günümüzde çeşitli üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümlerinde çeviriye giriş amacıyla ilk sınıflardan bu tür derslere başlanmaktadır. öğrenciye çeviri yaparken aynı zamanda videoya da odaklanabilmeyi, başka koşulların da çeviriye dahil edilmesi gerektiğini öğretmeyi amaçlar.

    bir diğer adı için: (bkz: multimedia translation)