• parantez yayınlarının büyük çevirmeni. yaklaşık 20 adet bukowski kitabı çevirmiştir.
  • herhangi bir kitabı hem başka bir çevirmenden hem de avi pardo'dan okuyup da bir karşılaştırma yapmış değilim ama avi pardo'nun okuduğum tüm çevirilerini iyi buldum. dil tıkanmıyor, kelimeler kasmıyor, orijinallik-lokallik uyumu yerli yerinde. akıyor da akıyor. h. miller "akıcı olan her şeyi severim" diyor yengeç dönencesinde, o hesap... çok yaşasın. çevirmenlerimizin kıymetini bilelim.
  • bukowski çevirileriyle ilgili bu kadar olumlu entry girilmiş olmasına şaşırdığım çevirmen.
    yerelleştirme yapmak yerine kelimesi kelimesine çeviri yapmayı tercih eden ve sonunda,

    "hayır, yeterince allahın cezası benzin var."
    "nereye gidiyoruz?"
    "kendime allahın cezası portakallardan toplayacağım!"

    gibi buram buram çeviri kokan diyaloglar elde eden bir çevirmendir kendisi.

    (bkz: ham on rye)
  • çevirmenden hep bir fazlasıdır bu adam.
  • ham on rye çevirisini başarılı bulmadığım çevirmen. kitabı ingilizce'den de okuduktan sonra bir daha düşüneceğim bunu.
  • bir de bunun tam zıddı var. adı şadan karadeniz .
  • diğer yazarlardan yaptığı çevirileri bilmiyorum ama bukowski çevirileri -çok klişe olacak ama- fazla çeviri 'kokuyor'. bildiğin dümdüz, kelime kelime çevirmiş adam ve sonuçta elimizde cnbce altyazılarından hallice bir bukowski külliyatı var. bari tekeline almayaydın adamı.
  • --- spoiler ---

    ‘çevirmenim avi pardo bir nevi ninja sayılır’
    kitaplarınızı türkçeye çeviren avi pardo’yla tanışıyor musunuz?
    hiç görmedim hatta sesini de duymadım…
    burada onun bir nevi kült star olduğunu, sırf o çevirdi diye bir kitabı alacak birçok okur bulunduğunu biliyorsunuz ama değil mi? tanışıyor olsaydınız hakkında birkaç sır isteyecektim sizden…
    iyi bir çevirmen elindeki kitabı bir dilden bir dile aktarırken aslında yeniden yazan kişidir ama bunun gösterisini yapmaz. şeffaftır bir bakıma; yazarın üzerini görünmez bir dil örtüsüyle kaplarmış gibi çevirir kitabı. ninja gibidir yani. varlığını her cümlede fark ettiysen, işini kötü yapmış sayılır. hakkında kimse bir şey bilmediğine göre avi pardo sadece çevirilerinde değil hayatta da ninja gibi demek ki. çok iyi bir çevirmen olduğunu biliyorum ama kaçmayı, kimseyle konuşmamayı tercih ediyormuş. utangaç biri diyorlar onun için. bir gün tanışmayı çok isterim.

    etgar keret

    --- spoiler ---

    yazının tamamı için egoistokur
  • siren'den çıkmış yengeç dönencesi'ni okuyup da hala bu zat-ı muhteremin çevirmenliğine laf edebilecek insan tanımıyorum. ben her dönüp baktığımda henry miller öyle yazmış ki türkçe'ye avi pardo haricinde kimse çeviremezmiş diyorum.

    not: ham on rye çevirisi bence de daha iyi olabilirdi, ama kesinlikle kötü değildi.
  • yengeç dönencesini okumaya çalışıp da, okuyamama sebebim. kitabı elime her aldığımda, can çekişiyorum ve sonunda sorunun çevirmenden kaynaklandığını fark ettim.

    sonra düşündüm, bu durumu yaşadığım her kitapta çevirmen avi pardo. bunca seveninden özür dileyerek, kendisinin, bohem takılan ergenlerin diliyle çeviri yaptığını düşündüğümü ve bunun beni çok rahatsız ettiğini söylemem gerekiyor.

    avi pardo, gözümde, saçları kirli ve rastalı, aaabi olimpos çok bozdu yea, diyen, zayıf ve uzun boylu, sürekli kafasının ne güzel olduğundan bahseden biri olarak canlanıyor ne yazık ki.
hesabın var mı? giriş yap