ax u eman
-
yaşar kurt'un da seslendirdiği şarkıdır.
http://www.youtube.com/watch?v=useiombaihm
başlık başa kalmış editi: dahi anlamındaki de anlamını yitirmiş. dilb.(başlık düşmesi) -
ciwan haco'nun baska guzellikte , yasar kurt'un daha bir baska guzellikte soyledigi her ikisinden de bikmadan defalarca dinleyebileceginiz enfes bir sarkidir.
ciwan haco yorumu icin:http://www.youtube.com/watch?v=jw05j-cuife -
dermanımız olan şarkı. dinlediğimiz anda "dermanın olacağım,gel!" demiştir.
-
bu muthis ciwan sarkisinin en ozlu soz obegi benim icin sudur:
çi dinyake pûç û vala
uc gunluk dunyada ne ettiginin cok anlami yok, her sey gelip gecici ve ici bos. oyle kimseye de "ne silavek ne dinêrî" de dedirtmemek lazim, malum yarin sabah birbirimizi gorecegimizin garantisi yok. dinleyip dinleyip motive oluyorum ben bu sarkiyi, sallamiyorum hayati. soyleyen de oyle muthis bir adam ki dinledikce dinleyesi geliyor insanin. soyleyen baska bir iyi adam daha var (yasar kurt), onun da konser kaydini dinleyince gozlerim doluyor. sarkiya girdigi andaki isliklar ve alkislari yapan eller dert gormesin. dertleriniz sifir olsun, dermanlariniz da bol olsun insallah. -
ciwan haco ve yaşar kurt'tan çok güzel iki yorumunun dinlenebileceği çok güzel bir ezgidir.
sözleri
kürtçe'si
ax û eman
êş û derdê vê dinyayê
çendî ez kuştim
çendî ez kirime vê belayê
çi dinyake pûç û vala
ax eman, eman eman
brîndar kirim
ez pîr kirim vê zeriyê
hişê min dibir
gava ew çû wê bêriyê
ne silavek ne dinêrî
ax eman, eman eman
evîndar im
dîtina te ji min re keder e
hêvîdar im
dilê min tu bibî ji xwe re
bêje were derman ji te re
ax eman, eman eman
türkçe'si
bu dünyanın acı ve kederleri
çoğu kez öldürdü,
çoğu kez belaya soktu.
ne boş ve kof bir dünya,
ah aman, aman aman.
yaraladı beni
bu genç yaşta aldı ömrümü
aklımı aldı
bu hasret aklıma geldiğinde.
ne selam verdi, ne de baktı
ah aman, aman aman.
aşığım,
seni görmek kaderdir bana.
umutluyum,
kalbimi yanına alırsan..
''dermanın olacağım gel'' de bana.
ah aman, aman aman. -
hayatımda dinlediğim en güzel şarkılardan biri, abartısız!
-
kendimce şöyle çevirmek isterim (önemle: tercüme değildir; duygu aktarmasıdır.)
ax û eman - - - - - - - - - - - - - - of aman of
êş û derdê vê dinyayê - - - - - - dert ve kahırdır bu dünya
çendî ez kuştim - - - - - - - - - - - kaç kez öldürdü beni
çendî ez kirime vê belayê - - - - kaç kez koydu bu belaya
çi dinyake pûç û vala - - - - - - - ne bomboş bir dünyadır
ax eman, eman eman - - - - - - of aman of of
brîndar kirim - - - - - - - - - - - - yaraladı
ez pîr kirim vê zeriyê - - - - - - ağartı bu ömrümü
hişê min dibir - - - - - - - - - - - alıyor aklımı
gava ew çû wê bêriyê - - - - -- gidişiyle çöken bu hasretlik
ne silavek ne dinêrî - - - - - - - ne bir selam ne de bir bakış
ax eman, eman eman - - - - - of aman of of
evîndar im - - - - - - - - - - - - - - aşığım
dîtina te ji min re keder e - - - - kedere salar her görüşüm seni
hêvîdar im - - - - - - - - - - - - - - umudum var
dilê min tu bibî ji xwe re - - - - - kalbimi alırsın diye
bêje were derman ji te re - - - - gel dé, sen de dé dermanım
ax eman, eman eman - - - - - - - of aman of of
hassittir! ek olan de ile söyle manasındaki dé farklı okunuyomuş ya la. anaam. şaşırdım. -
bugünler jehat hekimoğu tarafından çok güzel yorumlanan kürtçe şarkıdır.
ax u emanax û eman
êş û derdê vê dinyayê
çendî ez kuştim
çendî ez kirime vê belayê -
-
yeniden yorumlanışlarından bir tanesi için : https://www.youtube.com/…=8wjortynfva&feature=share
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap