şükela:  tümü | bugün
  • aysel bora istanbul’da doğdu. istanbul üniversitesi fransız filolojisi bölümünü bitirdi. meydan larousse’u hazırlayan çevirmen kadrosunda yer aldı. daha pek çok ansiklopedik yayına katkıda bulundu.
    başlıca çevirileri: suçta mutluluk, barbey d’aurevilly; küçük yazı satıcısı, daniel pennac; aydınlar üzerine, jean-paul sartre; şimdi, nathalie sarraute; açınız, nathalie sarraute; bilmemek, milan kundera; roman sanatı, milan kundera; ölümsüzlük, milan kundera; o aşk, yann andréa; kuşatılmış yaşamlar, michel houellebecq; gecenin güne anlattığı, jean echenoz; sarışın bombalar, jean echenoz; ölümcül kimlikler, amin maalouf (yky, ocak 2000); renée vivien’den kerime’ye mektuplar, jean leproux (yky, nisan 2000); pierre loti, gezegen seyyahı, alain quella-villéger (yky, şubat 2002); bizans süiti, rosie pinhas delpeuch (yky, eylül 2004).

    yky'deki çevirileri
    : bizans süiti
    : bizans’ta cinayet
    : doğdum
    : ölümcül kimlikler
    : pierre loti: gezegen seyyahı
    : renée vivien'den kerime'ye mektuplar
    : venedik karnavalı

    kaynak: http://www.ykykultur.com.tr/…zar/cevirmen.asp?id=22
  • güncel kültürden, belki de güncel fransızcadan haberi yok, sanırım sözlük kullanmayı da sevmiyor. murmures a beyogludaki çeviri hatalarından en komiği sedan veya hatchback anlamına gelen fransızca berline kelimesini berlin şeklinde türkçeleştirmiş sonra da bir otomobil markası yapması.
  • jean echenoz'dan je m'en vais çevirisi harika olan çevirmen. kitabı su gibi bitirdim. ayrıca biz arkadaşlarla kitabın türkçe ve fransızca karşılaştırmasını yaparken türkçemize çevirdiği muazzam ifadelerle tebrik etmek istiyoruz kendisini. teşekkürler.

    eau municipale > şebeke suyu
  • kateb yacine'in nedjma isimli eserini türkçeye kazandırmış çevirmen.
  • maalesef pek başarılı bulamadım.

    (bkz: can yayınları/@die semaphore)
  • "but"ın "hariç, ...den/dan başka" anlamları olduğunu öğrenmesi gereken çevirmen kişi. hepsine "ama" yazılmıyor.