babıali kapısından mürur edip geçerken
-
"babıali kapısından mürur edip geçerken yeksüvari atlılara tesadüfen rastladım."
anlatım bozukluğu örneğidir.
antitez:
babıali kapısı hatalı değildir. babıali arapçada yüksek kapı anlamına geliyorsa da bugün bir semt ismidir. o kapıyı anlatmak için yine babıali kapısı demek gerekir.
mürur edip geçmek de hatalı değildir. mürur etmek birşeyi geçmek geride bırakmak anlamındadır. bir yerden geçmek ise farklı birşeydir. burada hem kapının altından geçildiği hem de kapının geride bırakıldığı anlatılmaktadır.
atlı süvari de hatalı değildir. orduda süvari birliğinde bulunan bir asker yayan da geçiyor olabilirdi. ama atıyla geçmiştir.
tesadüfen rastlamak da hatalı değildir. tesadüf etmekle rastlamak aynı şeydir ama birisini ararken rastlamak başkadır tesadüfen yani beklemezken rastlamak başkadır.
sonuç olarak bu ifadeler hatalı olsaydı bakî'nin baki kalan bu kubbede bir hoş seda imiş sözü de hatalı olurdu. çünkü baki zaten kalıcı demek. fakat burada da hata yoktur. kinaye yerindedir. -
es anlamli kelimelerin bilincsiz kullanimini elestiren kinayeli siir. bir versiyonu da soyledir:
babıâli yüksek kapısından
mürur edip geçer iken
tesadüfen rast geldim
yek bir atlı süvariye.
ona sordum sual ettim,
yer misiniz manje vu (mangez-vous)
ön şo (un chou) bir lahana? -
"bab-ı ali yüksek kapısından duhul edip geçerken bir atlı süvariye tesadüfen rast geldim" şeklinde de karşımıza çıkabileceğini belirtmeden geçemeyeceğimdir
-
(bkz: #3237170)
-
sozun orijinali soyledir:
bab-i ali yuksek kapisindan duhul edip gecerken, yek bir atli suvariye tesadufen rastgeldim.
bab-i ali=yuksek kapi
duhul etmek=girmek
yek=bir
atli=suvari
tesaduf=rastlamak -
(bkz: yek bir atlı süvari), atlı süvari
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap