şükela:  tümü | bugün
  • dunya uzerinde her ulkeye yayilmis yaygin servis agi bulunan agir (ki ne agir) kufur
  • enrique iglesias sarkisi....
  • "baylamos" olarak okunuyor. örn: hadi ben baylamos.
  • isp. "dans ediyoruz" demektir. şarkının sözleri şöyledir:

    tonight we dance,
    i leave my life in your hands.
    we take the floor,
    nothing is forbidden anymore.

    don't let the world in outside.
    don't let a moment go by.
    nothing can stop us tonight!

    [chorus]
    ?bailamos! - we dance
    let the rhythm take you over...
    ?bailamos!
    te quiero amor mio - i love you my love
    ?bailamos!
    wanna live this night forever...
    ?bailamos!
    te quiero amor mio...
    ?te quiero! - i want you

    tonight i'm yours,
    we can make it happen i'm so sure.
    i won't let it go.
    there is something i think you should know.

    i won't be leaving your side,
    we're gonna dance through the night.
    i want to reach for the stars!

    [chorus]
    ?bailamos!
    let the rhythm take you over...
    ?bailamos!
    te quiero amor mio...
    ?bailamos!
    wanna live this night forever...
    ?bailamos!
    te quiero amor mio...
    ?te quiero!

    tonight we dance,
    like no tomorrow.
    if you will stay with me,
    te quiero mi amor.

    quidate conmigo... - stay with me
    esta noche...bailamos. - tonight we dance
    ?bailamos!

    ?bailamos!
    let the rhythm take you over...
    ?bailamos!
    te quiero amor mio...
    ?bailamos!
    wanna live this night forever...
    ?bailamos!
    te quiero amor mio...
    ?te quiero!

    ?como te quiero! - how i love you
    ?ay, como te quiero!
    ?como te quiero!
  • italyanca meali balliamo olan kelime.
  • eskiden sozlerini bayaa bayaa bir yanlış bildigim şarkı. şöyle idi efenim.

    bailomoss......
    to the river take you over bailomosss
    del piero! conceicao! hierroo....
  • salyangoooozz... / bailamooooss...
    seni gidi salya sumuk gezzen hayvan/ let the rhythm take you over
    salyangoooozz.../ bailamooooss..
    ufacıksın miniciksin/ te quiero amor mio
    salyangooooz... / bailamooooss..
  • birebir çevirisi da zaten dans ediyoruz değil, dans ederiz'dir. hispanikler bunu, "shall we dance?" manasında kullanır. biz de "oynayak mı?" deriz mesela.
  • "te quiero amor mio" kısmını yıllarca "del piero mama mio" sandığım şarkı... mantık da şu şekilde işliyor, del piero leziz futbol oynuyor o yüzden italyanların bir şeyi beğendiklerinde söylediği ünlü lafı mama miya...

    bir de anlatıyorum, sus sus.
  • bailamos !
    let the rythm take you over
    bailamos !
    tez siker o, affetmez o

    seklinde soylenildigi de duyulmustur.**