şükela:  tümü | bugün
  • (bkz: arı)
  • boris vian'ın mezarlarınıza tüküreceğim kitabındaki kötü çevirisi ile okuru çileden çıkartan çevirmendir.

    sopa anlamına gelen "club" sözcüğünü çevirmekten bile aciz olduğu için "golf kulübünüz var mı?" diye bir soru sordurabilmektedir kitaptaki karakterlere...

    çeviri kitaptan soğutmaktadır. peki yayınevi bu çeviriyi hiç okumamış mıdır. ithaki yayınları tarafından basılan kitabın künyesinde editör yok, sadece düzeltmenin ismi var. demek ki gerçekten kimse edit etmemiş, çevirmenden gelen hali aynen basılmış. yazık iyi bir kitapevi diye bilirdim halbuki.
  • mezarlarınıza tüküreceğimi olabilecek en kötü şekilde çevirmiş olan insandır. ithaki yayınevi böyle saçma bir çeviriyi yayımlayarak kendi itibarını zedelemiş oldu.

    çeviri yapmak için dil bilmenin veya yazarı beğenmenin tek başına yeterli olmadığını herkes öğrenene kadar bu saçmalıklara katlanmaya devam edeceğiz.
  • mezarlarınıza tüküreceğim kitabını çok çok kötü çevirmiş olan kişi (çevirmen demiyorum çünkü bu kişinin çevirmenlikle uzaktan yakından alakası olamaz). daha 20.sayfaya gelmeden bırakmıştım kitabı.
  • google translate ile kitap çeviren kişi.
    ps: ithaki gidin kendinizi köprüden atın. ulan insan biraz utanır bu kadar boktan bi çeviri basılır mı!!
  • çevirinin de en az yazarın üslubu kadar önemli olduğunu bir kez daha gözler önüne seren felaket bir örnek ortaya çıkarmış çakma çevirmendir.

    sanıyorum kendileri ilknur özdemir hanımefendi ile aynı ekolden gelmektedir. zira iki çevirmenimizin de ortaya çıkardıkları kötü çevirilerle okuyucuyu kitaplardan uzaklaştırma eğilimleri gözardı edilemez bir ortak nokta.

    j'irai cracher sur vos tombes okumak istiyorsanız fransızca şart. orijinal baskıyı bulup internetten kelime kelime çevirmek de bir seçenek fakat halihazırda ithaki çevirisi de size bundan fazlasını sunmuyor, uğraşmanıza gerek yok.