şükela:  tümü | bugün soru sor
  • domatesin arapcasi.
    hatay ve cukurova civarinda kullanilan arapca icin gecerlidir.
  • avrupa yakası'nda bugün dilber hala'nin kullandığı kelimedir efendim. bir adanalı olarak bilmememe şaşırdım. öğrenmiş oldum. meğer bizim memlekette domatese banadura denirmiş. burdan binnur kaya'ya da teşekkürü bir borç bilirim bize yöremizin bir kullanımını öğrettiği için.
  • iç anadolu'nun bazı bölgelerinde de kullanılır. eskiden sokak satıcıları "elmaayi banaduraa !" (elma gibi domates) diye bağırırmış (bkz: dedem)
  • hatay yöresinin bazı kesimlerinde de domates için kullanılan kelimedir. kardeşim tarafından domestos çamaşır suyu için 'banadurastos' ifadesi kullanılarak iğrenç bir espriye konu edilmiştir.
  • göztepede ssk civarında bulunan bir kepabçı , fırat dürümün karşısında . banadura isimli adana kebap ortalamın az üzerinde lezzet sunmaktadır.
  • merdivenköy civarında ikramları ile mutlu eden, fiyatına göre güzel lezzetler sunan bir kebapçıdır.
  • adana, antakya, sivas, kayseri'de bilinen domates eşdeğeri sözcük.
    (bkz: manadura), lollik, kafeta/kafete.
  • rusçası pamidor olan domatesin güney illerimizdeki farklı bir telaffuzu; belki de arapçası.
  • sadece lübnan'dan konuşulan arapçada domates anlamında kullanılan kelimedir aynı zamanda. adana ve lübnan arasının çok da uzak olmadığı düşünüldüğünde ilk önce lübnan'dan gelen tüccarların bu kelimeyi adana ve civarına taşıdıkları muhtemel.
    peki neden diğer arap ülkelerinde kullanılan arapçadaki tamatim veya lübnan'da daha sıkça konuşulan fransızcadaki tomate değil de banadura?

    bunu da yine venedikli tüccarların italyancadan taşımış olmaları muhtemel. yani italyancadaki pomodoro olmuş sana banadura.

    denebillir lübnan'ın yerlisi, fenikeliler bu kelimenin mucidi olamazlar mı? muhtemelen hayır zira güney amerika kökenli bir sebze olan domatesin avrupa ve dolayısıyla ortadoğu'ya ayak basması ancak 16. yüzyılda.
  • bir ekşi sözlük yazarı hoşgelmiş.