hesabın var mı? giriş yap

  • direksiyon başında sakın yanınızdaki eşiniz olur kız / erkek arkadaşınız olur kavga etmeyin sözlü münakaşaya girmeyin. sağdan sille atayım derken bir bakmışsınız direksiyonu kırmış şarampole uçmuşsunuz. sağa çekin öyle dövün.

  • football manager'ın yıllardır en kadük kalmış kısmı olan duran toplara değinelim. duran toplar; günümüz futbolunda teknik direktörlerin oyuna direk etki edebildiği, sahadaki dizilişe müdahale edebildiği özel anlardır.

    herkes gibi ben de akan oyunda atılan golü daha çok severim. ama sezon başında; ayarladığım( kornerlerden defans ve atak, freekicklerden ise sadece direk/indirek defans senaryolarını ayarladım) ve antrenmanlarla desteklediğim duran top organizasyonlarında ligin zirvesinde yer alınca sizlerle paylaşmak istedim. şu an ligin ortasını geçmiş durumdayım.

    korner ile freekickten gol yemedim https://eksiup.com/p/4g592186zia3
    ve kornerde 12 golle ligin zirvesindeyim. https://eksiup.com/p/63592184c3a2
    (28 maçta durum bu.sezon devam ediyor)

    freekick atak kısmını da ayarlasam orada da fark yaratacağımı düşünüyorum. belki bu entryden sonra onu da ayarlar, sonuçları paylaşırım.

    bazılarınız, hazır duran top rutinleri indirip kullanıyordur ; fakat takımınız dizilişi ve duran top kullanan oyuncunuzun mevkisi hazır rutine uymuyorsa yarardan çok, zarara yol açıyor. dizilişiniz benimkinden farklı olacağından dolayı link vermek yerine tek tek mevkileri özelliklerine göre yazdım

    benim sezon başında ayarladığım duran top organizasyonları şöyle;
    korner defans=
    - 2 central defence(cd) uzun olan adamı tut(mark tall player)
    - 5 tane ortasaha/fullback 6 pasa sırayla dizin. (mark six yard)
    - 1 tane oyun kurucu veya pass/vision özelliği yüksek adamı ceza sahası kenarına koyun,kontra atak için(edge of the area)
    - 2 tane hızlı forveti(kanat forvette olur) ileri gönderin.

    korner atak=
    =uzak direk=
    - korner atak rutinleri direk takımızın dizilişiyle alakalı. o yüzden mümkün mertebe oyuncu tiplerine göre yazmaya çalıştım.
    -duran top kullanacak adamınızı "stay back if needed" olarak görevlendirin.( sanırım arayüzde problem var "taker" diye bi seçenek yok. bende böyle dolandım. benim duran top kullanan oyuncum mcr(ortasaha ortanın sağı?) pozisyonunda)
    - duran topu kullanan "far posta "ortayı kesecek
    - iki fullback "stay back"
    -1 dm veya defans özellikli orta sahanız "stay back if needed"
    - en iyi kafa vuran+zıplayan "attack from far post"(genelde targetman)
    - en iyi ikinci kafa vuran+zıplayan "lurk at the far post"(genelde central defence)
    - en iyi üçüncü kafa vuran+zıplayan "mark keeper"(genelde central defence)
    - anticipation ,decision,offball yüksek pırpır "attack near post"(genelde kanat olur)
    -anticipation ,decision,offball yüksek pırpır "attack ball from edge"(genelde kanat olur)
    - uzak şutu iyi, dönen topları toplayacak ortasaha nitelikli oyuncu "lurk outside"(genelde boxtobox, segundo vol. dlp,gibi oyuncular)

    korner atak=
    =yakın direk=
    - duran topu kullanan "near posta "ortayı kesecek
    - iki fullback "stay back"
    -1 dm veya defans özellikli orta sahanız "stay back if needed"
    - en iyi kafa vuran+zıplayan "attack near post"(genelde targetman)
    - en iyi ikinci kafa vuran+zıplayan "lurk at near post"(genelde central defence)
    - en iyi üçüncü kafa vuran+zıplayan "attack from far post"(genelde central defence)
    - anticipation ,decision,offball yüksek pırpır "mark keeper"(genelde kanat olur)
    -anticipation ,decision,offball yüksek pırpır "attack ball from edge"(genelde kanat olur)
    - uzak şutu iyi, dönen topları toplayacak ortasaha nitelikli oyuncu "go forward"(genelde boxtobox, segundo vol. dlp,gibi oyuncular)

    freekick defans=
    ==indirect -wide-==
    - 1 tane en iyi hava topuna ve markinge sahip cd altı pasın uzak bölgesi alan savunmasına görevlendirin( six yard box far post)
    -1 tane cd uzun adamı marke (mark a tall player)
    -4 tane ortasaha/fullbacki altı pasa dizin. ben altı pasın ortasına en kalıplı olanı koyuyorum.
    -- 1 tane oyun kurucu veya pass/vision özelliği yüksek adamı ceza sahası kenarına koyun,kontra atak için(edge of the area)
    - 1 tane hızlı forveti(kanat forvette olur) ileri gönderin.
    - geriye ne kaldıysa duvara gönderin

    ==deep==
    - 1 tane en iyi hava topuna ve markinge sahip cd altı pasın uzak bölgesi alan savunmasına görevlendirin( six yard box far post)
    -1 tane cd uzun adamı marke (mark a tall player)
    -4 tane ortasaha/fullbacki altı pasa dizin. ben altı pasın ortasına en kalıplı olanı koyuyorum.
    -- 1 tane oyun kurucu veya pass/vision özelliği yüksek adamı ceza sahası kenarına koyun,kontra atak için(edge of the area)
    - 1 tane kişi "man mark"
    - 2 tane hızlı forveti(kanat forvette olur) ileri gönderin.
    - geriye ne kaldıysa duvara gönderin

    "high octane football" entrysine de bakmanızı öneririm.(bkz: #142762430)

  • thomas vaughan adindaki bir ingiliz tüccarin kaleme aldigi ingilizce basilmis ilk türkce gramer kitabi. kapagindaki bilgilere göre vaughan izmir'de tüccarlik yapmis, kitabi ise 1709 yilinda londra'da yayinlamistir. eserde, önce türk dilinin grameri incelenir; ardindan, bildigim kadariyla, anadolu türkcesinin ilk olarak latin harfleriyle yazildigi örnek diyaloglara gecilir. vaughan'in dilbilimci olmamasinin getirdigi her zaman birbirini tutmayan imlayi, özgünlük bozulmasin diye, hic degistirmeden biraktim. bilinen ilk ingilizce-türkce diyaloglar ve ilk defa latin harfleriyle yaziya gecirilmis ücyüz yil önce konusulan türkce asagida sizleri bekliyor:

    turkche tekelumat (turkish dialogues)

    evelky tekelumat (the first dialogue)

    sabah kaldughy zaman suileshmec ichun (for discourse sake, when about to rise in the morning)

    -bre oglan sabah yakinmy? (ho boy, is it nigh day?)
    -ghyunash bile dogdy bir saatdan artik dur. (the sun hath been up above an hour.)
    -hich oile olurmy? ta bukadar chok oyudummy? (is that false? or have i slept so long?)
    -pengerelery achdugumzaman gurursenghiz. (you'll see when i have open'd windows.)
    -gercheksin. tez imdy bonga zibunimy ve koftanimy ghetur. (thou'rt in the right. bring me therefore presently my wastcoat and undervest.)
    -ishte, sanduk ustunde bashingiz yanínde dur. (see, they are on the chest nigh your head.)
    -var imdy bonga su ghetur, ellerimy ve yuzimy yuyaim. (go then, bring me water to wash my hands and face.)
    -isijakmy istersengiz? (will you have it warm?)
    -yok; ben o kadar hape deghilim. (no; i am not so chilly.)
    -silagec kande dur? bre murdar ne ile silinaim? (where is the towel? out you sloven, what shall i wipe with?)
    -sultanum temuz yok dur, ben onlary chamashire yaikamaghe virdim. (sir, there's none clean; i have given them to the washer.)
    -imdy ghymleghimle silinaim. (then i'll wipe with my shirt.)
    -shimdilic bu makrameyi alling, ke temiz dur. (this towel you make this moment, for 'tis clean.)
    -benim chorablerim nere dur? (where are my woolen socks?)
    -all, bende dur. (here they are, take them.)
    -pabuchlerimy sildingmy? (have you clean'd my shoes?)
    -daha silmadim emma siz gaininge ben silerim. (i have not yet wip'd them, but whilst you dress your self i will wipe them.)
    -tez ile imdy. (quickly then.)
    -emringhize moteim. (i'll obey your command.)

    -oghlan iskemyly ghettur. (boy bring a chair.)
    oturunguz sultanim kerem aileng. (pray, sir, sit down.)
    ya sultanim ne dir halingiz? (well, sir, how goes the world with you? (or how do you?))
    -shuker, alhemdulillah. (well, god be prais'd.)
    -hizmettinghiz varmy? bir shei lazimmy? (have you any service? have you need of any thing?)
    -ben size bir rige itmeghe gheldim. (i came to beg a favour of you.)
    -haman tec buyurung. (then freely command.)
    -agher ishingiz yokise benim'le charshuye gheling; sizing'le bir cauch shei satun alsem gherec ke bildighim deghil. (if you have no business come with me to the bazar (or shops) i need you to buy some things which i don't understand.)
    -ne satun almak istersin? (what will you buy?)
    -agem sejadelery ve kilimlery, ve dulbendleri, ve bugasilery. (persian carpets, striped ones, muslins and callicoes.)
    -nola, bash ustune, neshekil akchanguz var dur? (well, on my head be it, what sort of money have you?)
    -ufak akche. (small money.)
    -ufak akche gedgmez, zera agemar arslanidan ve ya altundan gairy akche almazler. (small money will not pass; for the persians will not take other money than lyon dollars or gold.)
    -nichun? (why?)
    -zera ufak akche aresinde zuyuf akche chok dur. (because among small money there is much false.)
    -korkarim bende aldandim. (i fear i have been cheated.)
    -nige? (how?)
    -dun on besh rial grush buzdum; bilmem akche eyumydur, fanamy dur. (yesterday i receiv'd 15 ryal or weighty dollars; i don't understand money, whether it be good or bad.)
    -kimdan buzdunghiz? (who did you receive them of?)
    -onuny bir tchufudan beshiny mehanegidan. (ten of a jew, and five of a taverner.)
    -ghyuster, bakaim, puh ne guzel akche, yarisy kelp dur. (show it, i'll look on it, puh, what brave money, half is false.)
    -ya nige ideim shimdy? (and how shall i do now?)
    -ne chare, zarar chekersinghiz, gecheni bazarde harge idersinghiz, ghegemainy saklarsiz. ya yine sherab alub mahanegiye virirsinghiz. (what remedy, you must stand by the loss, what passes, spend at the bazar; what will not, keep: or when you buy wine again, give it to taverner.)
    -varaim imdy evve, gairy akche alaim. (i will go home then, and take other money.)
    -varinghiz, emma tez ghellinghiz, zera koshluk gedgdy, oile yaklashdy. (go, but come quickly, because the morning is past, and noon draws nigh.)
    -ben tez ghelurum, haman yabane ghitmenghiz. (i will come presently only don't go abroad, (or be out of the way.))
    -yok ghitmem, sizy bunde beglerim. (no i will not go away, i'll stay for you here.)
    -imdy allah ismarladic. (then god be with you. adieu.)
    -var saglikile. (go in safety.)

    -oglan. (boy.)
    -leppec sultanum. (command sir.)
    -ghettur bonga divity, ve kelemlery, hem bir iki tabac kyahid o ghellinge, ben bir mectub yazaim. (bring me an inkhorn, and pens, and a sheet or two of paper whilst he is coming, i'll write a letter.)
    -divit hazir, emma ichinde ne lika var, ne murekkeb. (the inkhorn is ready, but there is neither lika, (that is cotton or silk or the like) nor ink in it.)
    -ya nige oldu? (and what's become of it?)
    -bilmem, zahir kurudy, yuvarlek oldy, ichinden chekdy. (i know not; sure 'tis dry'd up, become a pellet, and rolled out.)
    -ya nichun gyuzetmazin? (and why don't you look to it?)
    -ne ecsighim benim? ben yazigy deghil im. (what is't to me? i am no writer.)
    -gyundan gyune bir az su kosang ne olurdy? (if daily you put a little water to it, what trouble would it be?)
    -katerime ghelmez. (i don't remember it.)
    -ya akling nerade dir? (and where are your brains?)
    -benim gairy khidmetlerim chok dur. (i have a great deal of other business)
    -var imdy murekeb shishe sen ghettur. (go then, bring the ink-flask.)
    -ondade hitch bir shei yok dur. (there's nothing at all.)
    -otaghy gyun iki akchelik murekeb aldim idy; nige oldy? (the other day i bought two aspers worth of ink; what's become of it?)
    -ne asil otaghy gyun? iki ay ghedgdy, belky dahy ziyade. (what other day? 'twas two months ago, and perhaps longer.)
    -hala ghettur bakaim. (bring it now, i'll look, or see.)
    -ishte bak, hem gyuflammish hem kurumish dir. (look, see 'tis both mouldy and dry'd up.)
    -var imdy dugandan bir akchelik al. (go then, buy an asper's worth at the shop.)
    -vir imdy akche. (give me money then.)
    -yaningde bir akche bulunmazmy? (have you not an asper about you?)
    -kalmady. (no; (or none remains.))
    -benimde ufak akche yok dur. (i have no small money.)
    -var viresy al, sungre viruruz; yokse bize inanamzmy dersin bir akchelik murekebe? (go take it upon tick, we'll pay hereafter; or do you say he will not trust us for an asper's worth of ink?)
    -inanur, emma aiepdur. (he'll trust, but is's a shame.)
    -var, chok suileme. (go, don't prate so much.)
    -ishte ghetturdum. (see i have brought it.)
    -duc imdy divite, ne pec suluimish. (pour it then into the inkhorn, how watry it is.)
    -gairisy yok dur. (there's no other.)
    -ricdan nerede dir? (where's the sand box?)
    -divit yaninde gurmezmysin? (don't you see it by the inkhorn?)
    -ya balmumy nige oldy? (well, what's become of the wax?)
    -bakaim, raflarde idy; daha dururmy bilmem. (i'll look; it was on the shelf; whether it be there still, i know not.)
    -bak, hem bir mum yak, muhurleyejek zamande hazir olsun. (look, and light a candle, let it be ready against sealing.)
    -daha atesh yakmadim. (i have not yet kindled the fire.)
    -kav chakmak yokmy dur? (have you not a steel and tinder? (kav is leather us'd as tinder))
    -var; emma ghibrit yok dur. (yes; but there's never a match.)
    -yok olasin bulaiky: heb yok, hep yok. (i wish thou wert not: all's no, all's no, (with you.))
    -var imdy kungshilikde yakiver. (go then to the neighbourhood, and light it.)
    ghel, ghel, bu gyun aying cauchingy gyunidir? (come, come, what day of the month is this?)
    -bonga sorarsenghiz, ne ay bilurum ne gyun. ( if you ask me, i know neither the month, nor the day.)
    -hai eshec, hai. (away ass, be gone.)

  • -alo
    -yavruum, nasılsıın?
    -iyiyim sağolun, siz nasılsınız?
    -ben de iyiyim canım kızım sağol. tanıdın mı beni?
    -ehem. şey hayır.
    -kadriye teyzen ben.
    (bilindiği kadarıyla annenin 3 adet kadriye isminde arkadaşı vardır.)
    -ay evet, kusura bakmayın çıkaramadım sesinizden.
    -ne demek canım, nasılsın bakayım okul nasıl? abin nasıl?
    (evet, 1 adet abi de mevcuttur evimizde)
    -iyiii naaapsın. ben de okul, sınavlar filan işte eki eki.
    -iyidiiiir iyidiiiir. gitmiyor musunuz bu yaz antalya'ya?
    (neredeyse her yaz antalya'ya gideriz, evet.)
    -yani bakalım. benim sınavlar biterse işte.
    -biter biter güneş'cim, güzel kızım benim.
    -(hö?) güneş mi?
    -yavrum güneş değil misin sen?
    -yok hayır değilim.
    -ay yanlış aramış olamam ben, nevin hanım'ın kızı değil misin sen çocuğum?
    -yok yok, yanlış aramışsınız.
    -ayyy hah hah haaay... yavrum seninle de sohbet etmiş olduk fena mı?
    -ehi ehi doğru haklısınız.
    -hadi bakalım güzel kızım kendine iyi bak.
    -ehi ehi. teşekkür ederim siz de.

  • mehmet topal'ın aracına isabet eden merminin emniyetçe yapılan tanımı.
    ortamlarda mermi yorgundu dersin kim bilecek amk.

  • - ben ne dersem "leyim" de taaam mı..

    + taaam

    - feyyaz

    + leyim

    - tanju

    + leyim

    - hami

    + leyim

    - ehehehehehe hamileyim dedin hamileyim dedin, garı oldun artık garı oldun.

    hayvan gibi gülüyorduk lan ciddi ciddi.