• fatih okumuş imzalı bir yazıdan alıntı:
    "bitkilerin ömürleri gibi büyüme şekilleri ve ihtiyaç duydukları çevre şartları da çeşitlidir. birkaç saatlik ömrü olan bitkiler bulunduğu gibi, yüzlerce yıl yaşayan bitkiler de vardır. aşklar da böyledir. işte bu yüzden de imkan ve ihtimal yoktur aşk u sevdayı bilmeye... çünkü herkesin mikyası kendisidir. bununla birlikte hangi aşığa sorsanız fuzuli’nin sözlerinin altına hiç tereddütsüz imzasını atabilir:
    “mende mecnun’dan füzun aşıklık istidadı var
    aşık-ı sadık menem, mecnun’un ancak adı var.”
  • iskender pala'nin ifadesiyle fuzuli'nin berceste beyit olmanın da fevkinde manalar taşıyan meşhur ve latif beyitinin ilk dizesi.tamamı şöyledir

    bende mecnun'dan füzun aşıklık istidadı var
    aşık-ı sadık benem mecnun'un ancak adı var
  • fuzuli'nin bir gazelinin ilk beyiti.

    bende mecnundan füzun aşıklık istidadı var
    aşık-ı sadık benem mecnunun ancak adı var

    kıl tefahür kim senin hem var ben tek aşıkın
    leylanin mecnunu şirinin eğer ferhadı var

    ehl-i temkinem beni benzetme ey gül bülbüle
    derde sabrı yok anın her lahza bin feryadı var

    öyle bed-halem ki ahvalim görende şad olur
    her kimin kim dehr cevrinden dil-i naşadı var

    gezme ey gönlüm kuşu gafil feza-yı aşkta
    kim bu sahranın güzer-gahında çok sayyadı var

    ey fuzuli aşk men'in kılma nasihten kabul
    akl tedbiridir ol sanma ki bir bünyadı var
  • "bende mecnun’da olduğundan daha fazla aşıklık kabiliyeti, sevmeye doğal eğilim var" manasında fuzuli beyiti
  • meali "bende mecnundan fazla, aşıklık eğilimi var" olan dize..ikinci dizenin meali de şu şekilde olabilir:
    "gerçek sadık aşık benim, mecnun'un sadece isim yapmış"
    diğer kısımları da tercümeye çalışalım:

    "kıl tefahür kim senin hem var ben tek aşıkın
    leylanin mecnunu şirinin eğer ferhadı var"

    fuzuli'nin aslında demek istedikleri:
    düşün ki leyla'nın mecnun'u şirin'in ferhat'ı, senin de tek aşığın ben varım

    "ehl-i temkinem beni benzetme ey gül bülbüle
    derde sabrı yok anın her lahza bin feryadı var "

    fuzuli'nin aslında demek istedikleri:
    temkinli insanım (sabır, dikkat ehliyim, üstadıyım), bülbülle karıştırma
    onun derde sabrı olmadığı için her an binlerce feryadı var. (ben sesimi çıkarmam, beklerim manasına)

    "öyle bed-halem ki ahvalim görende şad olur
    her kimin kim dehr cevrinden dil-i naşadı var"

    fuzuli'nin aslında demek istedikleri:
    öyle kötü bir haldeyim ki halimi gören diğer hallerim mutlu olur (burayı ben de anlamadım)
    dünyanın cefasından gönül feryadı olanlar (burayı da anlamadım)

    "gezme ey gönlüm kuşu gafil feza-yı aşkta
    kim bu sahranın güzer-gahında çok sayyadı var "

    fuzuli'nin aslında demek istedikleri:
    ey gafil (saflama,boş hayaller kuran manasına) gönlüm, aşk uzayında haybeye volta atma (biraz fazla mı modern oldu, neyse) çünkü bu çölün güzergahında çok gezgin var senin gibi..(iyi birşey demek istiyor, kesin)

    "ey fuzuli aşk men'in kılma nasihten kabul
    akl tedbiridir ol sanma ki bir bünyadı var"

    fuzuli'nin aslında demek istedikleri:
    olm fuzuli (kendi kendine sesleniyor, aynı zamanda şiire kendi imzasını atmış oluyor), nasihati aşkı yasaklama olarak algılama, çünkü o sadece aklın tedbiridir, yol göstermesidir, başkaca bir gücü vs yoktur (yani inşallah öyledir, mana adamı tabi bunlar, akıl ermez fikirlerine falan)
  • elimize ulaşan son bilgilere göre bu söz fuzuliye ait değilmiş.. hasetinden çatır çatır çatlayan romeo söylemiş bu sözü..
  • ekmek teknesi'nin 52. bölümünde celâl'in suzan'a söylediği bu gazelin dizesinden sonra şöyle der; sen leylâ olmayabilirsin, ama ben mecnûn'um..
  • devamı " aşık-ı sadık menem mecnunun ancak adı var " olan, fuzuli'nin şahane bir gazelinin ilk beyiti.

    "mecnun'un sadık olmaması n'alaka lan??" dense de fuzuli inceyi görmüş bir zat olarak bunu dizelerine taşımıştır. (bkz: inceyi görmek)

    mecnun her ne kadar leyla'ya deliler gibi aşık olsa da hatta ona aşkından çöllere düşse de çöle düşmesinin ardından leyla'ya olan aşkından sıyrılıp ilahi bir aşka geçiş yapmıştır. yani leyla'ya olan aşkına ihanet etmiş hatta daha sonra leyla ile karşılaşmasına rağmen onu tanımamış ve bu beyitin yazılmasına vesile olmuştur.

    edit: menem.
  • yanlış bilinen fuzulî sözü.

    fuzulî azeri türküdür ve "ben" demez, "men" der. dolayısıyla beytin aslı;

    "mende mecnûn'dan füzûn âşıklık istidâdı var / âşık-ı sâdık menem, mecnûn'un ancak âdı var" şeklindedir.

    (bkz: mende mecnun'dan füzun aşıklık istidadı var)