şükela:  tümü | bugün soru sor
  • wilhelm reich'in yazdigi kitaplari bikip usanmadan, azimle, iyi niyetle, fransizcasindan ceviren cevirmen
  • bir forward mesaj uzmanı*
  • ytü'de sanırım bir zamanlar fransızca öğretmenlik yapmıştı. şu sıralar ne eder bilmemekteyim ama yolladığını maillerle epey vakit geçirdiğini söylemem mümkün. yaşı epey fazla olmasına rağmen, vapurda insanlarla tanışmayı seven, msn'i olan, oldukça sevecen, ve azıcıkta çapkın insan.
  • ruhi su'nun ölümünden sonra, sanki aramızdaymış ve üretiminin zirvesindeymişcesine dizi dizi yeni albümlerinin çıkmasında büyük emek sahibi insan. muhabbetlerde ve konserlerde kendi imkanlarıyla kayıtlar almış ve karabey aydoğan'in derlediği ruhi su türküleri kitabında 1985 sonrasında çıkan her albüm takdiminde sıdıka su kendisine teşekkür etmiştir.
  • dayanılmaz çevirileri olan kişi. kendisinin çeviridiği herhangi bir metindense, eserin fransızcasını okuyup daha randımanlı sonuç alabileceğimi düşünüyorum.
  • don quijote'nin payel ve sosyal yayınlarından çıkan 2 ciltlik çevirileri de ondan çıkmıştır.
  • ilginç sözcük tercihlerine sahip bir çevirmen.

    (bkz: dirimbilim)*

    tabii aziz yardımlı ile yarışabileceğini sanmıyorum garip sözcük seçimi konusunda.
  • bence fransizcayi gayet gzl turkceyle çeviren biri. hayır yazar gercekten kotu yazmış olabilir, bu da çevirmeni bağlamaz belki ama kullandığı turkce ilginç ben onu biliyorum.
    (bkz: görünge) (bkz: öğreti)
    hani türkcede gercek karşılığını kullanmayı seviyo. ben freud'un kitaplarını çeviremeyenleri görünce bu insanın hakkını yenemek gerek diyorum.
    bi gilles martinet in herhangi bi kitabını alın okuyun bi de freud 'un narsizm uzerine ve schreber vakasi'ni veya herhangi birini okuyun.
    dilbilginizde çığır acarsınız.

    vakti zamanında ortaokulda turkce hocamız vardı cok super kaliteli bi insandı, halide edip adivar'in kitaplarını neredeyse beraber yeniden yazardik, o kadar türkceden uzakti ki kitapları..
  • çevirileri hakikaten böyle bir değişik olan insan. terimlerin karşılığı olarak kullandığı pek çok türkçe kelimeyi kullanmıyoruz açıkçası ama kullansak ne güzel olurdu.
    misal diktatörlük yerine buyurganlık kelimesini kullanmış. bana kalırsa harika bir karşılık, herkesin anlayabileceği bir kelime çünkü.
    çevirilerindeki türkçeyi konuşsaydık keşke.
  • payel yayınevi olmasa aç mı kalırdı acaba sorularına gark ettiren çevirmen kişi.