şükela:  tümü | bugün
  • (bkz: ayetullah)
  • kutsal beyti
  • (bkz: kabe) (bkz: kible)
  • "dostun evi gönüllerdir, gönüller yapmaya geldim" sözündeki evdir.
  • beyti olarak cagirdigim california fatihi arkadasim.
  • allah'ın evi.

    biri kâbe; diğeri kalp'tir.
  • cocukken hakkinda acaba hep beyti mi yerler diye düsündügüm evdi. kac yasina kadar beyti yiyememistim korkudan.
  • "fuzûlî hâlâ olmaz sûret-i dil dost fikrinden
    bu mânâda ki beytullah derler kalb-i mü'mindir."

    (bkz: fuzûlî)
  • bir digitürk çalışanı ismi.. ulan kaçtır arıyorum sorunumu başka çözen yok.. artık digitürkü aradığımda beytullağ'ı verin bana diyeceğim..
  • --- spoiler ---

    "beytullah" kelimesi bildiğiniz gibi bir erkek adı. manası ise "beyt" ve "allah" kelimelerinin birleşimi olarak "allahınevi" olarak belirtilmekte. manayı bu şekilde kabul ettiğimizde bir kulun, erkeğin "allahınevi" diye adlandırılması oldukça tuhaf. bu adlandırma birisinin adının "kabe" veya "cami" olması kadar tuhaf bir söylem. (ayrıca arapçada "beytullah" şeklinde benzer bir kelime kullanımı var mı bilmiyorum, ona da bakmak lazım.)

    eski ahit ibranicesinde "beytullah" kelimesine söylem olarak benzeyen bir kelime bulunuyor ; bethulah

    bu kelime ibranicede "bakire" anlamına geliyor. okunuşu ise şu şekilde;

    https://www.studylight.org/…xicons/hebrew/1330.html

    ibranice "bethulah" kelimesi ugarit dilinde (m.ö. 1200) tanrıça anat'ın bir lakabı olan "btlt (bakire)" kelimesi ile aynı kökten.(bkz.)

    kabe'nin bir tanrıça tapınağı olduğu yönündeki iddiaları dikkate aldığımızda; acaba "allahınevi" diye çevrilen "beytullah" kelimesi aslında tanrıçanın "bakire (btltl)" lakabını kasten ibranice "bethulah" söyleminden mi geliyordu?

    sorumuzun cevabını şimdilik tam olarak veremesekte buraya not düşmekte fayda var.

    --- spoiler ---

    kaynak