şükela:  tümü | bugün
  • allah izin verirse anlamina gelen arapca sozcuk.
  • bi(ile) + izn-i allah(allah'ın izni) = allah'ın izniyle
  • aslında her zaman "allah'ın izni" anlamına gelmeyen kelimedir. kutsal kitapta "biiznillah" kullanımı "allah'ın yaratması" anlamındadır. internette birkaç yerde bu konuyla ilgili benzer açıklamaları bulmanız mümkün, ama ben basit bir şekilde izah edeyim:

    ali imran 145'te "`ve ma kane li nefsin en temute illa biiznillahi kitaben mueccela" ayetinin türkçe meali "ve ölmedi kimse allah'ın izni olmadan." şeklinde verilmektedir. ancak islam'ın temel mantığında insanın iradesi külli irade diye tabir ettiğimiz "tam" irade değil, aksine cüzi irade görünümünde olan bir "kısmi" iradedir. dolayısıyla ayetin türkçesinin bu şekilde ifade edilmesi insanın cüzi iradesi kaidesini aşmaktadır.

    yani demem o ki; sanki burada insan ölümünü kendi iradesiyle belirleyebiliyor da geriye allah'ın izni kalıyormuş gibi bir anlam çıkmaktadır. bu da dolayısıyla şeriat hukuku bağlamında şirk suçunu oluşturur. burada olması gereken çeviri "ve ölmedi bir kimse allah onun ölümünü yaratmadan" olmalıdır.

    neticede, biiznillah kelimesinin kuran'daki görünümü allah'ın izni değil; allah'ın yaratması manasındadır. allah insanın ölmesine izin vermez, çünkü insanın ölümündeki iradesi cüzidir. allah ancak insanın ölümünü yaratabilir.