şükela:  tümü | bugün
  • bilimi emen -elbet bilgiyi de- bilim adamı ve kadınları. (bkz: düşünür).
  • bilimadamı tanımındaki er etkisinden rahatsız olan bilim çevrelerinin bilim yapan kişi için tanımı.
  • i, bir gerçekliği bir diğeri adına reddetmek değil, onu içermek ve birleştirmektir; kolay bir iş değildir. bir bilimci eserinin kendisi olmadığını, yalnızca kişisellikten uzak* gerçek olduğunu öne sürebilir.
  • bilim adamı ve bilim kadınının yerine kullanmamız gerektiğine inandığım kelime.

    bazı dillerde, dilin kurallarından dolayı bu tür ünvanlara bakarak kastedilen kişinin cinsiyetini anlayabilirsiniz. mesela fransızcada mathematicien ve mathematicienne vardır, ancak türkçeden baktığınızda ikisinin de anlamı matematikçidir.

    (yine fransızcada coiffeure* ve coiffeuse* de vardır ancak biz hepsine kuaför deriz. )

    türkçede eril* ve dişi kelimeler sistemi yoktur, mesleklerde cinsiyet belirtmemiz de - zannımca - gereksizdir.

    bilimle uğraşan kişinin cinsiyeti yaptığı işi anlamsal olarak etkiliyor olsaydı cinsiyet belirtmemiz yerinde olabilirdi.

    bilimle uğraşan bir varlığa, cinsel açıdan tanımlamakta zorlanacağımız bir uzaylı da olsa, bilimci diyebiliriz. bilimin metodları bellidir, eminim belirli bir seviyenin üzerine çıkmış her uygarlıkta deneme yanılma ya da ockham'ın usturası gibi prensipler aynı olacaktır. bilimi kadın ya da erkek değil, bir düşünce sistemi yapar.

    nasıl matematikçi, fizikçi, coğrafyacı derken cinsiyet vurgulamıyorsak bilimi yapan kişiyi tarif ederken de cinsiyetin önemi yoktur diye düşünüyorum.

    edit: bunu yazdığım zamanlarda bilim insanının kullanımı çok nadirdi. bilimci gibi doğrusu varken bilim insanı tutmaz diye ümit ediyordum. ne yazık ki tuttu.
  • nasıl ki gazete insanı, gazete adamı demiyorsak. tamir insanı, çöpcü adamı demiyorsak aynı mantık bilim ile uğraşanlara uygulandığında karşımıza çıkan, akıllı, güzel ve polemik silici bir kelimedir.

    bilimle uğraşan bilimci olur. ilimle uğraşan alim olur. bilimci ve alim çok güzel ve doğru iki karşılıktır bu üzerinde fırtına kopartılan kelimelere.
  • (bkz: taocu)
    (bkz: goygoycu)
    (bkz: anahtarcı)
    (bkz: sütçü)
    (bkz: cemaatçi)
    (bkz: ecevitçi)

    (bkz: daha gider bu)
  • her ortamda bilinçli olarak kullandığım güzel kelime. bilim insanı'nın eğretiliğinden, bilim adamı ve bilim kadını'nın seksistliğinden uzak sözcük. ayrıca halihazırda zaten yüzlerce isimde -log'un karşılığı olarak garipsenmeden kullanılmaktayken (doğa bilimci, gök bilimci, çevre bilimci, toplum bilimci, vs.) tek başına kullanıldığında garipsenmesi anlamsız.
  • bence ingilizce anlamı olan scientist'i de tam olarak karşılayan kelime. ''bilim insanı''nı kullanıyordum şimdiye kadar. bir süre kullanıp gelen tepkilere göre buna geçebilirim, geçmeyebilirim de. ''çok takılmamak lazım böyle şeylere'' diyeceğim de zaten ben böyle şeylere çok takılan bir insanım. sanki takılanlara akıl veriyormuşum gibi olacak söylersem. o yüzden yazarken kendimi salak gibi hissettim.