carlbert santneuve

  • 444
  • 0
  • 0
  • 0
  • 2 yıl önce

arrabbiata

arrabbiare fiilinden gelen ortaç. arrabbiare kızdırmak, sinirlendirmek manasına gelir. arrabbiato/a ortaçları kızdırılmış (kızgın), sinirlendirilmiş (sinirli) demektir yani. saldırgan manasına da gelesiymiş. all'arrabbiata olunca da acı, baharatlı bir sosla hazırlanmış manasına vesile olurmuş. "kızgın usülü" gibi; a la turca (türk usülü) gibi yani. yiyenin ağzı yanıyor, sapıtıyor demek gibi.

yıllarca batı'nın konuşma diline sızmış sinsi ırkçılığın bir tezahürü gibi kabul etmiştim bu kelimeyi. hatta kesin rwn lavuğuna "olm inanılmaz bişey keşfettim, acayip zekiyim" diye koşturmuşumdur. ta ki uykusuz 98193861253912837198623912 gecemin birinde "la bu ne ki?" diye araştırmam sonucunda hüsrana uğrayana dek. araplarla felan alakası yokmuş.

rabia, rabies latince "kuduz" demek imiş. cağnım italyanlar bunu rabbia (la), denyo fransızlar rage (la), aslanım ingilizler de rage diye almış. sonra gadasını aldığım italyanlar bundan arrabbiare, puşt fransızlar enrager, mate ingilizler de to enrage fiillerini türetmişler. bu fiilerin hepsi kudurmak/kudurtmak manasına gelirmiş asıl olarak, hastalıkla ilgili yani. sonradan kızmak/kızdırmak anlamlarını yüklenmişler. türkçe'deki gibi aynen (nişanyan'a göre kuduz, "kutuz"dan gelirmiş. o da divan-ı lugat-i türk'e göre deli demekmiş).

yahu düşündüm de belki de rabia, rabies deli, manyak, saldırgan falan demektir sonra kuduz virüsü çıkınca ona bu ismi vermişlerdir. bilemeyeceğim, artizlik yapmayayım.

neyse. hülasa, arrabbiato/a'nın motamot çevirisi "kuduruk" imiş aslında. bu da bana kapak olsun, atlamayayım öyle her teoriye rwn gibi. nihehe...

p.s: evet. işsizim. canım sıkılıyor herkes çalışırken, finallere girerken.

devamını okuyayım »
26.05.2009 23:54