cmzrfdl

  • 1791
  • 0
  • 0
  • 0
  • 4 yıl önce

türklerin ingilizce yanlış telaffuz ettikleri

birçok kelime vardır böyle; fakat en acıklı olanları, türkçeye geçmiş ve ingilizcesiyle aynı şekilde yazılan kelimelerde kendini gösterir.

düşünün, bir ingilizce kursuna gidiyorsunuz. sınıftaki herkes türk. bir tek hoca ingiliz yada amerikalı. bir okuma parçası orangutanları anlatıyor. anafikri bu. yani bir şey konuşmak isteseniz illa orangutan diyeceksiniz; ama nasıl? gayet sallama bir kelime olarak "repercussion"ı alalım mesela. böyle bir kelimeyi telaffuz etmesi gereken öğrenci, nasıl telaffuz edeceğini bilmese de hafif söyleyişi yavşatarak (evet ingilizce yavşakça konuşmadan ibarettir) biraz da delikanlılığı elden bırakmayarak ortalama bir telaffuzla hocaya ne demek istediğini anlatabilir. anlamazsa da 2-3 tekrarlamadan sonra hoca "ohh i see. it's ripıkaşın" diyebilir. gelgelelim mevzubahis konu orangutan ise işte bunu söylerken ne kadar yavşamanız gerektiğini çok iyi ayarlamalısınız mesela bir gaflete düşüp "oğrınguğtın" gibi bir şey saçmalarsanız işte o zaman sıçtınız demektir. etraftan tiksinç bakışlarla ayıplanıp "bu kadar alçalmaya ne lüzum vardı? efendi gibi orangutan desen türkçe şekliyle başımızın üstünde yerin var ama bundan sonra zor." şeklinde kınanabilirsiniz. madem bu kadar yazdık, güzel bir klişeyle bitireyim entryi. "arkadaş yabancı dil öğreneceksen, ülkesinde öğrenecen. ben 40 yıllık arkadaşıma nasıl aksan yapayım?" bu arada anti klişe timine selam eder entryi yazarken kafamda kask takılı olduğunu belirtirim.

devamını okuyayım »
12.11.2008 11:13