• isolina carillo'nun klasik bir bolero olan bestesi..1900lerde bestelenmesine ragmen seneler sonra kubalı müzisyenler tarafından tekrar yorumlanmıs *..ibrahim ferrer ve omara portuondonun muhtesem duetiyle ise cok dokunaklı bir hal almıs parcadır..
  • sozlerinde, askinin sembolu olarak sevgilisine iki gardenya veren bir amca (veya teyze de olabilir tabi) anlatilir. gardenyalar solup, oldugunde, bilecektir ki sevgilinin aski da bitmis.
  • sozleri ise:
    dos gardenias para ti
    con ellas quiero decir
    te quiero, te adoro, mi vida.
    ponles todas tu atencion
    que seran tu corazon y el mio.
    dos gardenias para ti
    que tendran todo el calor de un beso
    de esos versos que te di
    y que jamas encontraras
    en el calor de otro querer.
    a tu lado viviran y se hablaran
    como cuando estas conmigo
    y hasta creeras
    que se diran te quiero.
    pero si un atardecer
    las gardenias de mi amor se mueren
    es porque han adivinado
    que tu amor me ha trajisionado
    porque existe otro querer.
    dos gardenias...para tí. *
  • omara portuondo düet sonrasında söz konusu filmde şarkıdan hislenerek gözyaşı döker. bu durumda bende "bana ispanyolca öğrenme isteği yaratan şarkı" bakınızı verme isteği oluşur. olaylar birbirini takip eder.
  • insanda gulse mi aglasa mi bilemedigi ruh halleri yaratan, insanın aklını alıp baska diyarlara goturen bir buena vista social club yorumu, eski bir bolero şarkısı. sozleri bulup translate this page diyince ingilizceye ceviriyo, ama arada kalmis gene speniş speniş sozcukler... yine de cok buyuk kismini anlamak icin birebir.

    two gardenias for you
    with them i mean
    i want to you, i adore to you, my life.
    ponles all your attention
    because they are your heart and mio.

    two gardenias for you
    that they tendran all the heat of a kiss
    of that i gave you
    and that jamas you found
    in the heat of another one to want.

    to your side they viviran and they spoke to you
    like when these with me
    and until creeras
    that they diran to you i want to you.

    but if a dusk
    the gardenias of my love die
    it is because they have guessed
    that your love has been marchitado
    because another one exists to want.

    two gardenias... for tí.
  • sertab erener'in kuba'da cekilen ve hayali bir adada gecen (bkz: barboonia) sans kapiyi kirinca isimli film icin seslendirdigi, romantik sozlere sahip sarki.
  • şans kapıyı kırınca filminin gösterime girmesiyle ülkemizde popüler hale gelmesi beklenen güzel buena vista şarkısı
  • anadili ispanyolca olan arkadasimin sertab versiyonunu dinlediginde, "sanirim ispanyolca bu sarki ama ne dedigini anlamak cok guc, bu nasil bir aksandir allahim" yorumunu yaptigi cover. severiz sertabi ama kagittan okuyup da sarki da soylenmez ki, hissetmek lazim gelir.
  • naçizane;

    sana iki gardenya çiçeği veriyorum
    ve onlarla demek isterim ki sana
    seni seviyorum, sana tapiyorum, hayatım
    onlara iyi bak çünkü
    onlar senin ve benim kalplerimiz

    sana iki tane gardenya çiçeği veriyorum
    bir öpücüğün tüm sıcaklığıyla birlikte
    aynı benim sana verdiklerim gibi
    başkasının öpüşlerinde asla bulamayacağın
    o öpücükler

    onlar* seninle birlikte olup
    benim seninle konuştuğum gibi konuşacaklar
    ve sen duyduğunda
    onların "seni seviyorum" dediğine bile inanacaksın

    ama bir gece
    eğer bu çiçekler ölürse
    bildiklerindendir
    senin bana ihanet ettiğini
    ve başkasını sevdiğini
hesabın var mı? giriş yap