du kannst mich mal am arsch lecken
-
almanca da oldukca yaygin ve cok okkali bir küfürdür.
genelde tam olarak söylenmez, sadece "du kannst mich" yada "du kannst mich mal" denmesi anlaşılması için yeterlidir.
türkçeye çevrildiğinde tüm yabancı dildeki küfürler gibi oldukça mantıksız olduğundan çevirisine gerek görülmemiştir. -
"du kannst mich mal kreuzweise" diye bi modeli de vardir..*
-
türkçe'de kısaca "nah" ile karşılanır. kullanım alanı ve anlamı yakındır.
-
"leck mich am arsch" de denilebilir. mana bakımından aynıdır.
-
(bkz: rim job)
-
yabancı dillerde küfer etmekten rahatsızlık duymayıp da kendi dilinde göt deseniz hoplayan insanların sıklıkla kullandıklar bir küfür olsa gerek.
-
afedersiniz ama okuduğumda kıçımı yala gibi bi tabir canlandı kafamda
-
babamın "kaç senedir almanca öğreniyorsun, söyle bakayım bir şeyler" dedikten sonra oluşan sessizliği bozarken kullandığı cümle.
gerçi o sadece leck mich am arsch versiyonunu söyledi ama kısa bir şokun ardından kahkahayı basmam için bu da yetti tabi. -
arzu edersen bu sefer kicimi yala, bir dahakine bakariz seklinde telakki edilebilecek almanca soz obegi.
-
çene kabızı olanlar için en kısa hali "leck mich" olan küfürdür. anlam bakımından farksız olduğu gibi aynı zamanda "benim için o kadar değersizsin ki söylemeye bile üşendim" gibi ince anlamlar da içerir.
(bkz: leck mich)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap