elektronengehirn

  • 2122
  • 10
  • 4
  • 0
  • 6 gün önce

ingilizce çevrilirken yazılma sırasıyla okunmaması

iki dilin sözdizim yapılarının farklı olmasından kaynaklanıyor. yalnız ingilizcede cümleyi oluşturan öbeklerin yerini kafana göre değiştiremezsin. ama türkçede çok daha esnektir. yani istersen ingilizce cümlelerdeki kelimelerin yerlerini çok değiştirmeden de türkçeye çevirebilirsin:

how much is this hat?
kaç para bu şapka?

ama formal olan cümleye kıyasla sanki bir tuhaflık var gibidir. devrik yapı deriz bunlara. iğneleme, küçümseme, kabalık, kibarlık, vb. bir sürü söz ötesi duygu bindirilebilir yapıyla oynayarak. yani türkçedeki bu seçenekliliğe ek enformasyonlar yüklüyoruz.

dil çözümlemesi açısından bakarsak ingilizce daha kararlı, türkçe ise çok çok zorlu bir dil.

(bkz: free word order)

devamını okuyayım »